5 Правдивых фактов о судебном переводе.

5 Правдивых фактов о судебном переводе.

Как наши студенты переводчики, так и начинающие коллеги, стремящиеся стать сертифицированными специалистами, регулярно задают нам вопросы о том, каково это – работать устным переводчиком на судебных заседаниях. Джуди, сертифицированный устный судебный переводчик с испанского языка, ответит вам (разумеется, лишь частично) 5 холодными и жёсткими фактами, о которых вы могли не слышать в университете или во время стажировки. Вот они, без какой-либо особой последовательности:

1) Иногда вам будет страшно. Это нормально.

Знаменитый теннисист Джон Макинрой стал известен скорее не за свою глубокую проницательность, а за агрессивное поведение на теннисном корте, но однажды он сказал, что если перед матчем (в нашем случае, перед судебным заседанием) у вас в животе не порхают бабочки, значит вас просто недостаточно это волнует. У Джуди всё ещё иногда появляются эти бабочки, и, как правило, это обосновано ситуацией. На суде ставки высоки, ведь здесь разбирают тяжёлые и серьёзные случаи, которые приведут к последствиям для реальных людей, сидящих рядом с вами. Это не для слабонервных. Если вы никогда не ощущаете никакого волнения, то, возможно, вы стали чересчур уверены в себе. Смиритесь с бабочками. Ваша работа важна и актуальна, и иногда её тяжесть будет давить на вас.

2) Останавливать заседание – это не лучший вариант.

Нас действительно учат, что следует приостанавливать заседание и просить у суда (то есть у судьи) разрешения посмотреть в словаре слово, которое вы не знаете, так как гадать над его значением недопустимо. И, хотя в теории это так, Джуди не сталкивалась с подобным за все свои 10 лет работы в суде. Всё происходит так быстро, так хаотично и, зачастую, так продолжительно, что обычно не возникает подходящего момента, чтобы сказать: "Переводчик просит разрешения уточнить значение термина". Так что лучшее, что вы можете сделать – это натренировать ваш мозг не рассматривать это в качестве решения. Готовьтесь больше, чем нужно. Зубрите терминологию. Когда вы появляетесь в зале суда, вы должны всё знать. В реальности у вас не будет времени на уточнение терминологии, так что лучше вам в этом разбираться. Это хорошо, если вам страшно от одной мысли об этом. Страх хорошо мотивирует. Садитесь и продолжайте зубрить термины.

3) Поступать по морали может оказаться довольно тяжело.

Моральный кодекс очень важен, но он может вас запутать или показаться слишком обобщённым, как будто к нему приложил руку переводчик, злоупотребляющий генерализацией. Беспристрастность – одно из ключевых требований морального кодекса для судебных переводчиков во всех штатах, соблюдать которое может оказаться труднее, чем вы думаете. В это требование также входит необходимость избегать напускной беспристрастности, в том числе разговоров с людьми, не говорящими на английском языке, если только вы им не переводите. В процессе перевода участвуют три человека, и вы не должны разговаривать ни с кем, кто в нём не задействован. Зачастую это тяжелее, чем кажется, так как свидетелям и адвокатам может захотеться затеять с вами дружескую беседу. Избегайте этого. Если адвокат просит вас объяснить что-то ему или его клиенту, скажите, что вы можете перевести, но вы ни за что не будете ничего объяснять (объяснениями занимаются юристы, а переводчики занимаются переводами). Если у вас возникли сомнения по поводу морального кодекса, интерпретируйте его максимально строго. Вряд ли вы хотите заработать себе репутацию предвзятого переводчика. Ваша карьера во многом зависит от соблюдения морального кодекса. Лучше излишне строго следовать правилам, чем предстать перед комиссией.

Выгодно и удобно

Рассчитаем стоимость проекта за 5 минут

4) Эта работа тяжела и может морально сломать вас

Вы увидите, как плачут взрослые мужчины, как подростков приговаривают к 10 годам тюрьмы, как рушатся семьи. Вы столкнетесь с несправедливостью, с некомпетентными юристами, мелочными спорами между защитой и обвинением, ненужными движениями, злыми судьями, заработавшимися судебными приставами, расстроенными членами семей и много с чем ещё. Американская судебная система во многом несовершенна, но это то, с чем мы работаем. Ваша работа как судебного переводчика заключается не в том, чтобы что-то изменить или кого-то прикрывать, а в том, чтобы переводить. Вы работаете, даже если все вокруг плачут (а вы плакать не имеете права). Вы работаете, даже если вам тяжело или происходит что-то, с чем вы абсолютно не согласны. Сделайте каменное лицо и продолжайте работать. Никого не заботит, что вы думаете, и как на вас это влияет. Вам, возможно, неприятно это слышать, но это реалии профессии. И да, возможно вы будете переводить педофилам, женоубийцам и тем, кто килограммами варит мет. Будьте готовы.

5) Уважение надо заработать.

Скорость, с которой всё происходит, может показаться вам, как начинающему переводчику, невозможно высокой, и, как бы мне неприятно было это говорить, но никто ради вас не будет замедляться. Адвокаты, администраторы зала суда, судебные клерки и все остальные участники процесса – занятые люди, у которых все графики и календари расписаны. Последнее, что им нужно, это неуверенный переводчик, и, хотя новичкам это покажется нечестным, но это так. Будьте готовы работать качественно после получения сертификата и не спешите переводить на открытых заседаниях, пока действительно не будете готовы. Быть сертифицированным специалистом замечательно, но это лишь минимальное требование. Все стороны обычно предъявляют судебным переводчикам высокие требования, как и должны. Зарабатывайте их уважение, делая всё и даже больше: прибывайте пораньше с иголочки одетые в деловой костюм, отложите свой мобильный телефон, будьте готовы к своему делу, не перебивайте, знайте где нужно сидеть, где стоять и куда передать документы, проявляйте уважение к окружающим, не принимайте ничью сторону, не давайте советов, представьтесь адвокатам, с которыми ещё не познакомились и т.д. Судебные переводчики – неотъемлемая часть американской судебной системы и ежедневных судебных процессов, однако зачастую мы слышим, как переводчики жалуются на то, что не получают заслуженного уважения. По другую сторону баррикад адвокаты жалуются на то, что переводчики часто опаздывают и не соблюдают дресс-код, что неприемлемо. Кто же прав? Мы не знаем, но мы точно видели множество случаев опозданий и несоблюдения формы одежды. Если сомневаетесь, то наденьте чёрный костюм. Довольно неприятно, когда вас принимают за адвоката, что с Джуди случается постоянно.

#судебныйперевод #устныйперевод #b2bperevod