Как наши студенты переводчики, так и начинающие коллеги, стремящиеся стать сертифицированными специалистами, регулярно задают нам вопросы о том, каково это – работать устным переводчиком на судебных заседаниях. Джуди, сертифицированный устный судебный переводчик с испанского языка, ответит вам (разумеется, лишь частично) 5 холодными и жёсткими фактами, о которых вы могли не слышать в университете или во время стажировки. Вот они, без какой-либо особой последовательности:
1) Иногда вам будет страшно. Это нормально.
Знаменитый теннисист Джон Макинрой стал известен скорее не за свою глубокую проницательность, а за агрессивное поведение на теннисном корте, но однажды он сказал, что если перед матчем (в нашем случае, перед судебным заседанием) у вас в животе не порхают бабочки, значит вас просто недостаточно это волнует. У Джуди всё ещё иногда появляются эти бабочки, и, как правило, это обосновано ситуацией. На суде ставки высоки, ведь здесь разбирают тяжёлые и серьёзные случаи, которые приведут к последствиям для реальных людей, сидящих рядом с вами. Это не для слабонервных. Если вы никогда не ощущаете никакого волнения, то, возможно, вы стали чересчур уверены в себе. Смиритесь с бабочками. Ваша работа важна и актуальна, и иногда её тяжесть будет давить на вас.
2) Останавливать заседание – это не лучший вариант.
Нас действительно учат, что следует приостанавливать заседание и просить у суда (то есть у судьи) разрешения посмотреть в словаре слово, которое вы не знаете, так как гадать над его значением недопустимо. И, хотя в теории это так, Джуди не сталкивалась с подобным за все свои 10 лет работы в суде. Всё происходит так быстро, так хаотично и, зачастую, так продолжительно, что обычно не возникает подходящего момента, чтобы сказать: "Переводчик просит разрешения уточнить значение термина". Так что лучшее, что вы можете сделать – это натренировать ваш мозг не рассматривать это в качестве решения. Готовьтесь больше, чем нужно. Зубрите терминологию. Когда вы появляетесь в зале суда, вы должны всё знать. В реальности у вас не будет времени на уточнение терминологии, так что лучше вам в этом разбираться. Это хорошо, если вам страшно от одной мысли об этом. Страх хорошо мотивирует. Садитесь и продолжайте зубрить термины.
3) Поступать по морали может оказаться довольно тяжело.
Моральный кодекс очень важен, но он может вас запутать или показаться слишком обобщённым, как будто к нему приложил руку переводчик, злоупотребляющий генерализацией. Беспристрастность – одно из ключевых требований морального кодекса для судебных переводчиков во всех штатах, соблюдать которое может оказаться труднее, чем вы думаете. В это требование также входит необходимость избегать напускной беспристрастности, в том числе разговоров с людьми, не говорящими на английском языке, если только вы им не переводите. В процессе перевода участвуют три человека, и вы не должны разговаривать ни с кем, кто в нём не задействован. Зачастую это тяжелее, чем кажется, так как свидетелям и адвокатам может захотеться затеять с вами дружескую беседу. Избегайте этого. Если адвокат просит вас объяснить что-то ему или его клиенту, скажите, что вы можете перевести, но вы ни за что не будете ничего объяснять (объяснениями занимаются юристы, а переводчики занимаются переводами). Если у вас возникли сомнения по поводу морального кодекса, интерпретируйте его максимально строго. Вряд ли вы хотите заработать себе репутацию предвзятого переводчика. Ваша карьера во многом зависит от соблюдения морального кодекса. Лучше излишне строго следовать правилам, чем предстать перед комиссией.