На фоне роста использования машинного обучения многие считают, что необходимость в высококвалифицированных переводчиках уменьшится. Это очень далеко от истины.
Мне посчастливилось стать одним из 130 участников Глобальной конференции ассоциации переводчиков TAUS в июне 2019 года (и единственным переводчиком-фрилансером). Двухдневное мероприятие было наполнено общением, обменом знаниями и вдохновенными речами. На конференции обсуждались важные вопросы, такие как прогресс развития технологии машинного перевода, возможность человеческого паритета, влияние машинного обучения на глобальные коммуникации и значение развития технологий для переводчика-фрилансера. Ниже приведены примеры того, что я вынес из конференции, и как это может повлиять на переводчиков во всем мире. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с примечаниями к конференции 2019 года.
ПРИМЕЧАНИЕ 1 НЕЙРОННЫЙ МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД ЗНАЧИТЕЛЬНО ИЗМЕНИТ ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА
Несмотря на то, что мы уже сталкивались с развитием систем автоматизированного перевода и других инструментов, многие из которых оставили основные принципы перевода без изменений. Работа все еще оценивалась за каждое слово, и переводчик был единственным связующим звеном между источником и конечным результатом. Иными словами, схема задач внештатного переводчика выглядела почти так же, как это было 20 или 30 лет назад. Сегодня же ситуация обстоит иначе. Существует несколько способов, как будущие технологии навсегда изменят процесс перевода:
Ценообразование по принципу оплаты за каждое слово станет неактуальным. Вместо этого расчет оплаты будет почасовым или на основе проекта.
Иногда вы, возможно, будете работать корректором. Возможно, люди не захотят платить высококлассному переводчику за выполнение основной работы, и тогда они все еще могут пригласить вас на роль редактора.
Менеджером вашего следующего проекта может стать алгоритм. Благодаря автоматически генерируемому контенту, где сроки и алгоритмы определяют решения, потребность в специальных руководителях проектов уменьшится. Данные, полученные из алгоритмов, будут затем использоваться для стимулирования набора персонала, прогнозирования готовности рынка и определения потребностей в переводе. Иными словами, однажды компьютер станет вашим начальником.
Мультимедийный перевод – это наше будущее. С ростом использования распознавания голоса и дополненной реальности увеличивается потребность в переводчиках, готовых адаптироваться к этим новым технологиям. Переводчики, которые готовы использовать такие разные платформы как голосовой поиск по онлайн-запросам, будут в выигрыше.
ПРИМЕЧАНИЕ 2 ПРАВИЛЬНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНСТРУМЕНТОВ И ИСКУССТВЕННОГО ИНТЕЛЛЕКТА ПРИ РАБОТЕ ПОМОГУТ ИЗБАВИТЬСЯ ОТ КОНКУРЕНТОВ
Будучи лингвистами, мы привыкли считать, что различные инструменты и искусственный интеллект – это своего рода монстры под кроватью. Но если мы хотим принять этих монстров, мы можем использовать их в своих интересах. Наличие эффективных инструментов под рукой может помочь сократить расходы и значительно увеличить наши производственные возможности, по крайней мере, если мы знаем, как и когда их использовать.
ПРИМЕЧАНИЕ 3 НАЙДИТЕ СВОЮ НИШУ ДЛЯ ПЕРСПЕКТИВНОГО БУДУЩЕГО
Джон Тинсли, генеральный директор Iconic Translation Machines и эксперт в области МП, открыл заседание потрясающей статистикой: «99% современного глобального контента переводится инструментами МП без какого-либо вмешательства человека». От этих цифр многих переводчиков бросает в дрожь, но только не меня. Мои исследования показывают, что на рынке достаточно мест, как для МП, так и для людей. Фактически, Бюро статистики труда оценивает, что перспективы в области занятости переводчиков к 2024 году увеличатся на 29%. Конечно, многие из вас задаются вопросом, как обеспечить себе возможность роста.
Специалисты широкого профиля и низкокачественные специалисты станут главными жертвами в этой битве между человеком и машиной. Чтобы добиться успеха в будущем, необходимо специализироваться в области, в которой важны точность и креативность, а не скорость и объем. Примерами таких областей являются медицинские исследования в области онкологии, разработка возобновляемых источников энергии и патентное право на автомобили, а также более творческие области, такие как маркетинг. Транскреаторы, благодаря своей способности объединять копирайтинг с нюансами и эмоциями, также будут в хорошем положении против растущей волны автоматизации.
Существует также новая область специализации, которая заслуживает вашего внимания. Международные компании хотят найти переводчиков-фрилансеров с опытом работы в сфере цифрового маркетинга и социальных сетей. Им нужны люди, которые разбираются в местном поисковом маркетинге и могут настроить свой обмен сообщениями так, чтобы они отвечали потребностям клиентов и поисковых систем. Даже если знания в области онкологии на низком уровне, в интернете полно информации об обслуживании клиентов, поисковой оптимизации и управлении социальными сетями.
ПРИМЕЧАНИЕ 4 НОВАЯ БИЗНЕС-МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА ВЫХОДИТ НА НОВЫЙ УРОВЕНЬ
Еще несколько лет назад переводчики придерживались двух известных бизнес-моделей: они либо напрямую сотрудничали с клиентами, либо работали на поставщиков языковых услуг. Многие переводчики-фрилансеры зарабатывают на жизнь, балансируя между ними. Эти два способа работы требуют разных технологий, процессов и сроков. Теперь многие переводчики столкнутся с третьей моделью перевода: краудсорсинг.
Эта модель, популярная на таких платформах, как Smartcat и Gengo, заключается в том, что клиенты загружают свой контент в виртуальное сообщество переводчиков. Далее платформа автоматизирует управление заданиями с обеих сторон. Устраняя географические барьеры между переводчиком и клиентом, модель краудсорсинга открывает рынок для более дешевых поставщиков на рынках, где стоимость жизни намного ниже. В конечном итоге, меньшие затраты скажутся на тех поставщиках языковых услуг, которые застряли на промежуточном этапе. Такая новая бизнес-модель дает вам еще больше оснований для специализации и поиска своей ниши.