Искусственный интеллект, машинное обучение и перспективный переводчик: Что я узнал благодаря ассоциации переводчиков TAUS

Искусственный интеллект, машинное обучение и перспективный переводчик: Что я узнал благодаря ассоциации переводчиков TAUS

На фоне роста использования машинного обучения многие считают, что необходимость в высококвалифицированных переводчиках уменьшится. Это очень далеко от истины.

Мне посчастливилось стать одним из 130 участников Глобальной конференции ассоциации переводчиков TAUS в июне 2019 года (и единственным переводчиком-фрилансером). Двухдневное мероприятие было наполнено общением, обменом знаниями и вдохновенными речами. На конференции обсуждались важные вопросы, такие как прогресс развития технологии машинного перевода, возможность человеческого паритета, влияние машинного обучения на глобальные коммуникации и значение развития технологий для переводчика-фрилансера. Ниже приведены примеры того, что я вынес из конференции, и как это может повлиять на переводчиков во всем мире. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с примечаниями к конференции 2019 года.

ПРИМЕЧАНИЕ 1 НЕЙРОННЫЙ МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД ЗНАЧИТЕЛЬНО ИЗМЕНИТ ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА

Несмотря на то, что мы уже сталкивались с развитием систем автоматизированного перевода и других инструментов, многие из которых оставили основные принципы перевода без изменений. Работа все еще оценивалась за каждое слово, и переводчик был единственным связующим звеном между источником и конечным результатом. Иными словами, схема задач внештатного переводчика выглядела почти так же, как это было 20 или 30 лет назад. Сегодня же ситуация обстоит иначе. Существует несколько способов, как будущие технологии навсегда изменят процесс перевода:

Ценообразование по принципу оплаты за каждое слово станет неактуальным. Вместо этого расчет оплаты будет почасовым или на основе проекта.

Иногда вы, возможно, будете работать корректором. Возможно, люди не захотят платить высококлассному переводчику за выполнение основной работы, и тогда они все еще могут пригласить вас на роль редактора.

Менеджером вашего следующего проекта может стать алгоритм. Благодаря автоматически генерируемому контенту, где сроки и алгоритмы определяют решения, потребность в специальных руководителях проектов уменьшится. Данные, полученные из алгоритмов, будут затем использоваться для стимулирования набора персонала, прогнозирования готовности рынка и определения потребностей в переводе. Иными словами, однажды компьютер станет вашим начальником.

Мультимедийный перевод – это наше будущее. С ростом использования распознавания голоса и дополненной реальности увеличивается потребность в переводчиках, готовых адаптироваться к этим новым технологиям. Переводчики, которые готовы использовать такие разные платформы как голосовой поиск по онлайн-запросам, будут в выигрыше.

ПРИМЕЧАНИЕ 2 ПРАВИЛЬНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНСТРУМЕНТОВ И ИСКУССТВЕННОГО ИНТЕЛЛЕКТА ПРИ РАБОТЕ ПОМОГУТ ИЗБАВИТЬСЯ ОТ КОНКУРЕНТОВ

Будучи лингвистами, мы привыкли считать, что различные инструменты и искусственный интеллект – это своего рода монстры под кроватью. Но если мы хотим принять этих монстров, мы можем использовать их в своих интересах. Наличие эффективных инструментов под рукой может помочь сократить расходы и значительно увеличить наши производственные возможности, по крайней мере, если мы знаем, как и когда их использовать.

ПРИМЕЧАНИЕ 3 НАЙДИТЕ СВОЮ НИШУ ДЛЯ ПЕРСПЕКТИВНОГО БУДУЩЕГО

Джон Тинсли, генеральный директор Iconic Translation Machines и эксперт в области МП, открыл заседание потрясающей статистикой: «99% современного глобального контента переводится инструментами МП без какого-либо вмешательства человека». От этих цифр многих переводчиков бросает в дрожь, но только не меня. Мои исследования показывают, что на рынке достаточно мест, как для МП, так и для людей. Фактически, Бюро статистики труда оценивает, что перспективы в области занятости переводчиков к 2024 году увеличатся на 29%. Конечно, многие из вас задаются вопросом, как обеспечить себе возможность роста.

Специалисты широкого профиля и низкокачественные специалисты станут главными жертвами в этой битве между человеком и машиной. Чтобы добиться успеха в будущем, необходимо специализироваться в области, в которой важны точность и креативность, а не скорость и объем. Примерами таких областей являются медицинские исследования в области онкологии, разработка возобновляемых источников энергии и патентное право на автомобили, а также более творческие области, такие как маркетинг. Транскреаторы, благодаря своей способности объединять копирайтинг с нюансами и эмоциями, также будут в хорошем положении против растущей волны автоматизации.

Существует также новая область специализации, которая заслуживает вашего внимания. Международные компании хотят найти переводчиков-фрилансеров с опытом работы в сфере цифрового маркетинга и социальных сетей. Им нужны люди, которые разбираются в местном поисковом маркетинге и могут настроить свой обмен сообщениями так, чтобы они отвечали потребностям клиентов и поисковых систем. Даже если знания в области онкологии на низком уровне, в интернете полно информации об обслуживании клиентов, поисковой оптимизации и управлении социальными сетями.

ПРИМЕЧАНИЕ 4 НОВАЯ БИЗНЕС-МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА ВЫХОДИТ НА НОВЫЙ УРОВЕНЬ

Еще несколько лет назад переводчики придерживались двух известных бизнес-моделей: они либо напрямую сотрудничали с клиентами, либо работали на поставщиков языковых услуг. Многие переводчики-фрилансеры зарабатывают на жизнь, балансируя между ними. Эти два способа работы требуют разных технологий, процессов и сроков. Теперь многие переводчики столкнутся с третьей моделью перевода: краудсорсинг.

Эта модель, популярная на таких платформах, как Smartcat и Gengo, заключается в том, что клиенты загружают свой контент в виртуальное сообщество переводчиков. Далее платформа автоматизирует управление заданиями с обеих сторон. Устраняя географические барьеры между переводчиком и клиентом, модель краудсорсинга открывает рынок для более дешевых поставщиков на рынках, где стоимость жизни намного ниже. В конечном итоге, меньшие затраты скажутся на тех поставщиках языковых услуг, которые застряли на промежуточном этапе. Такая новая бизнес-модель дает вам еще больше оснований для специализации и поиска своей ниши.

Выгодно и удобно

Рассчитаем стоимость проекта за 5 минут

ПРИМЕЧАНИЕ 5 МАШИННОЕ ОБУЧЕНИЕ СОЗДАЕТ НОВЫЕ РОЛИ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Если специалисты широкого профиля и низкокачественные специалисты потеряют свое место на рынке, тогда новые, более специализированные переводчики займут их место. В ближайшие несколько лет мы ожидаем увидеть увеличение спроса на:

Пост-редакторов машинного перевода: Хотя некоторые компании не возражают против использования машин, выполняющих львиную долю работы, они все же побаиваются выпускать сырой машинный перевод на рынок. Поэтому они хотят, чтобы их перевод перечитали и выявили ошибки. Затем исправления будут добавлены в базу для дальнейшего улучшения производительности машины. Это возможное поле деятельности для переводчиков, готовых принять такой вид перевода, что даже может создать новый тип переводчиков.

Транскреаторы: Машины все еще пытаются объединить культуру, язык и эмоции в творческий и убедительный текст. Чтобы сделать это правильно, необходим человек. Машинам трудно понять культурные нюансы, эмоции и психологию, необходимые для правильного перевода, а все это жизненно важно для продаж и маркетинга. По этой причине транскреаторы должны хорошо владеть навыками цифрового преобразования.

Аудио переводчики: Аудио получает известность как новая коммуникационная платформа. Со временем текстовые интерфейсы заменяются голосовыми помощниками, такими как Google Home, Alexa и Siri. Подкасты также набирают популярность. Для перехода к аудио требуется переводчик другого рода. Те, кто работает в этой области, должны найти способы передать важность социальных, гендерных и эмоциональных маркеров в своей работе. Они также должны быть готовы работать с носителями разных диалектов, чтобы создать более локализованный контент.

Брендовые специалисты: По мере того как все больше людей в мире получают доступ к интернету, глобальный брендинг становится все более важным. Во всем мире ритейлерам потребуется помощь для обеспечения эффективной передачи ценностей и убеждений их компании через географические границы. Для этого будут нужны переводчики, которые готовы выступать в качестве испытателей продуктов и консультировать компании о том, как наилучшим образом адаптировать свою продукцию в соответствии с потребностями целевых рынков.

Локальные рассказчики: Хороший маркетинг строится на основе хороших рассказов. Простой перевод этих рассказов на целевой язык редко дает желаемый эффект, которого хотят добиться компании. Поэтому эти группы ищут людей, которые умеют хорошо сочинять. Это идеальная роль для переводчиков, которые мечтают о творческой карьере писателя. С ростом спроса на персонализацию потребность в таком виде работы будет только возрастать.

Специалист по консалтингу: Нравится вам это или нет, но чат-боты тут как тут. Несмотря на то, что их развитие начиналось в англоязычных странах, сейчас они распространились на рынке по всему миру. Тем не менее, эти «коммуникационные агенты» нуждаются в человеке для помощи в их настройке и усовершенствовании. Чтобы добиться успеха, людям, занимающим эту должность, понадобится хорошее понимание человеческой психологии, машинной логики и процесса обслуживания клиентов.

ПРИМЕЧАНИЕ 6 МАШИННОЕ ОБУЧЕНИЕ ДАЕТ ВАМ ПОНИМАНИЕ ВАШЕЙ РАБОТЫ

Переводчики, как связанные между собой профессионалы, в конечном итоге получат выгоду от передачи информации о своей работе. Развитие алгоритма и МП облегчит нам проведение анализа наших рабочих привычек, уровней исполнительности и производительности. В конце концов, МП может позволить нам построить описательную часть наших прошлых выборов и предпочтений проверки правописания. Затем он мог бы использовать эти данные для внесения предложений по улучшению общего качества нашей работы. Обладая такими данными, у нас будет новый способ количественной оценки нашей ценности для клиентов и потенциальных работодателей.

ПРИМЕЧАНИЕ 7 ТРАДИЦИОННОГО ОБУЧЕНИЯ НЕ ДОСТАТОЧНО

Академическая подготовка для переводчиков обычно включает в себя две составляющие: теория перевода и практический перевод. Последний имеет тенденцию сосредотачиваться на программах памяти перевода и общем обслуживании клиентов. Первый фокусируется больше на этике, лингвистике и социологии. Тема МП немного больше, чем обычное примечание. Учебная программа редко выделяет время для передовых алгоритмических знаний, специализированных наборов навыков и передовых инструментов информационных технологий, необходимых в будущем. До тех пор, пока учебные заведения не адаптируются к этому, новые переводчики будут вынуждены обращаться к наставникам отрасли и менее традиционным источникам, чтобы помочь подготовить их к будущему отрасли.

Чтобы добиться успеха в будущем, необходимо специализироваться в области, в которой важны точность и креативность, а не скорость и объем.

ПРИМЕЧАНИЕ 8 НУЖНО ПЕРЕСТАТЬ ОСТЕРЕГАТЬСЯ МП И ИДТИ ЕМУ НАВСТРЕЧУ, ЧТОБЫ ПОМОЧЬ С ФОРМИРОВАНИЕМ

Инструменты машинного перевода часто создаются инженерами-программистами, практически не знакомыми с самой отраслью. В результате чего эти инструменты неудачно разработаны, непонятны и сложны для процесса перевода. Но так же, как мы сделали с двуязычными печатными словарями и памятью переводов, у нас есть шанс изменить и эти инструменты. Мы можем обратиться к дизайнерам и инженерам и поделиться своим мнением, чтобы помочь осуществить необходимые изменения, которые повысят эффективность этих инструментов в нашей работе. Или, возможно, мы могли бы присоединиться к группе или стать подопытными кроликами для следующего поколения инструментов, выходящих на рынок. Чтобы вы ни делали, не позволяйте появлению МП заменить вас. Делайте все возможное, чтобы убедиться, что конечный продукт хорошо подходит для вашей работы.

ПРИМЕЧАНИЕ 9 НЕОБХОДИМОСТЬ ГЛОБАЛИЗАЦИИ КОНТЕНТА НИКОГДА НЕ БЫЛА ТАК ВЕЛИКА

С появлением машинного перевода многие полагают, что необходимость в квалифицированных переводчиках уменьшится, но это только слова. По мере того, как крупные населенные пункты все больше оцифровываются, в настоящее время ощущается острая необходимость в переводчиках, желающих работать на этих рынках. Более того, учитывая все эти большие объемы данных, существует огромная потребность в людях для перевода и принятия решений по различным культурным направлениям. Иными словами, в то время как машины заберут большую часть тяжелой работы, переводчики-фрилансеры получат больше возможностей изменить ситуацию.

И ЧТО ЖЕ НАМ ЭТО ДАЕТ?

Исходя из того, что я узнал из TAUS, переводчики должны повысить профессионализм, сосредоточиться на нишевых рынках, использовать МП в качестве инструмента для повышения производительности и предоставления вспомогательных услуг, а также рассмотреть возможность корректировки своих бизнес-моделей или схем ценообразования, чтобы сохранить использование МП прибыльным. Для меня, лингвиста среди технологических компаний, участие в TAUS было бесценным опытом. Я узнал много нового не только о нынешнем состоянии отрасли, но и о том, что будет дальше. Если мы будем специализироваться и использовать наши человеческие силы в своих интересах, у нас не будет причин бояться МП и связанных с ним последствий.

#искусственныйинтеллект #машинныйперевод #перевод #b2bperevod