Как осуществляется локализация в Найк, Боуз и КАЯК: Анализ мероприятия "SlatorCon".

Как осуществляется локализация в Найк, Боуз и КАЯК: Анализ мероприятия "SlatorCon".

В чём заключается основная выгода, которую поставщики языковых услуг могут дать компании клиента? Вероятно, это будет приоритетом для любых поставщиков языковых услуг, которые стремятся получить информацию от группы покупателей переводческих услуг.

В ходе мероприятия "SlatorCon Amsterdam 2019", группа по локализации предприятий при участии Виниция Бритто, представлявшего компанию "Боуз", Альваро Мерело от "Найк", Андреа Гисадо Муньоса от "КАЯК" и Балажа Бенедека от "Изилинг" пыталась ответить на этот и другие вопросы.

Виниций Бритто, менеджер по глобальной локализации в компании, производящей бытовую электронику, заявляет, что наибольшую выгоду поставщикам языковых услуг могут принести «не столько управление проектами, сколько управление заказами по всему миру. Сегодня я рассматриваю поставщиков языковых услуг как носителей языка, которые переводят, редактируют и корректируют – это основа. Что к этому можно добавить? Какое управление заказами вы можете мне предложить, чтобы облегчить мне работу?»

Альваро Мерело, старший менеджер по глобальной локализации в крупной компании "Найк", производящей кроссовки, заявил: «В моём случае это касается поставок для швейцарской армии: Найти решения проблем. Моя работа состоит в том, чтобы сформулировать проблемы так, чтобы они были понятны, а работа поставщика – научить меня, как решать их и затем помочь в их решении».

Отвечая на вопрос, было ли сложно достичь таких идеальных взаимоотношений, Мерело ответил: «Хорошее управление заказами появляется там, когда ваши потребности предугадывают и помогают понять, что же вам нужно; это немного отличается от задач хорошего продавца. Очень похоже, но не совсем то же самое».

Он добавил: «Это то, чего много лет не хватало индустрии локализации – хорошие группы для партнерства с клиентами. Это то, с чем маркетинговые агентства справились гораздо лучше и индустрия локализации должна наверстать упущенное: Назначить людей, которые будут обучать вас, помогать понимать ваши потребности и сформулировать их так, чтобы это было полезно».

По словам Андреа Гисадо Муньоса, главы локализации в туристическом метапоисковике КАЯК, в основном, они работают со своими штатными специалистами и фрилансерами. Она заявляет: «Мы редко работаем с поставщиками языковых услуг, но я понимаю, как они могут помочь в ситуациях, когда нам срочно необходимо выполнить большой объём работы».

Больше слов, чем долларов

Андреа Муньос из компании КАЯК сказала, что они тоже рассматривают возможность использования машинного перевода (МП) каждый раз, когда получают новые запросы на перевод. Она добавила: «Мы оцениваем, учитывая область применения, объем и доступность заданного материала. Затем мы оценили бы точность, владение языком, если бы было необходимо выполнить постредактирование, то какие нужно приложить усилия, а затем сравнили бы это с фактическими затратами на локализацию и конечным качеством. И если мы решим работать с машинным переводом, мы объединим его с нашей группой разработчиков, а это достаточно просто».

По словам соучредителя и технического директора Балажа Бенедека, такая ИТ компания, как Изилинг, которая помогает поставщикам языковых услуг и предприятиям локализовать свои веб-сайты, сталкивается с двумя вариантами развития событий, когда машинный перевод веб-контента более логичен.

Он сказал, что недавно они натолкнулись на интересный вариант форума, где вместо страниц, где люди обсуждают похожие темы на разных языках, подход заключается в том, чтобы «собрать их вместе, создав среду, где каждый сможет прочитать одни и те же посты на своем родном языке, а затем оставить комментарий также на своем родном языке».

Бенедек сказал, что такие разговоры на форуме могут происходить в режиме реального времени с использованием машинного перевода, и тогда его команда «оптимизирует алгоритм взаимодействия с пользователем и процессом перевода, поэтому не нужно каждый раз переводить и новый контент создаётся соответствующим образом».

«Машинный перевод был бы лучшим вариантом, когда слов больше, чем долларов» — заявил Балаж Бенедек, соучредитель и технический директор Изилинг.

Он также выделил другой вариант развития событий, где МП был бы более предпочтительным: «Когда слов больше, чем долларов». Он объяснил: «Существует много контента, но с помощью профессиональных переводчиков или даже прагматической адаптации возможно перевести далеко не всё».

В том, что он описал как восходящий подход «будут использовать МП для перевода всех материалов на все языки и смотреть на результат. Затем, при необходимости будет делаться постредактирование или перевод текста человеком, и поисковая оптимизация».

Выгодно и удобно

Рассчитаем стоимость проекта за 5 минут

«Поисковая оптимизация необходима, но это не магия, которая происходит автоматически», – сказал Бенедек. «Самый первый шаг – попасть в оригинал, иными словами, сделать правильный перевод. Если не получится, то ошибки, связанные с поисковой оптимизацией, просто распространятся на все другие языковые варианты. Но если вы исправите их сразу, то потом станет гораздо проще».

Со своей стороны, Мерело из Найк поделился тем, как они «поиграли с идеей оптимизации поисковых глоссариев».

Однако он добавил, что «это займет у вас много времени, потому что система не очень динамична, и она основана на устаревшей идее, состоящей в том, что поисковая оптимизация – это управление ключевыми словами. Это поможет вам, но вы столкнетесь с некоторыми проблемами. Что касается маркетингового контента, то глоссарий поисковой оптимизации может оказаться не тем инструментам, который ваша компания захочет использовать. Это помогает, но проблем не решает».

От разногласий к выгоде.

На мероприятии "SlatorCon" по локализации предприятий также были затронуты темы динамичности между локализацией и другими сферами бизнеса. По словам менеджера по глобальной локализации Бритто, чей штаб работает в сфере креативных услуг в большой компании, «наша локализация полностью отделена».

«Мы всегда должны убеждать людей в важности локализации для международных компаний на рынке «би-ту-си» (бизнеса для потребителя) - Виниций Бритто, менеджер по глобальной локализации, Боуз.

Бритто объяснил: «В то время как я отвечаю за организацию рабочих и бизнес процессов, у каждой из наших команд есть собственный менеджер проектов, который отправляет материал нашим поставщикам для перевода. Поэтому у нас нет группы штатных сотрудников, которые бы занималась руководством проектов или небольшими переводами. Это выполняется сторонними организациями. В связи с этим все наши группы работают практически независимо, и я отвечаю за то, чтобы они придерживались верного рабочего процесса, все наши вспомогательные ресурсы были согласованы, и чтобы наш поставщик действительно выполнял свою работу в срок».

Относительно того, является ли локализация источником затрат или дохода, Бритто сказал: «Некоторые группы будут думать, что перевод – это скорее затрата, чем возможность, поэтому мы всегда должны убеждать людей в важности локализации для международных компаний на рынке «би-ту-си».

Как глава локализации в туристическом метапоисковике КАЯК, Муньос контролирует все вспомогательные ресурсы и рабочие процессы, используемые группой по локализации, следя за тем, чтобы они были оптимизированы для обеспечения наилучшего качества.

«Когда мы разрабатываем новый продукт или функцию, прежде чем она перейдет к этапу перевода, мы стараемся выявить ее проблемы со структурой или локализацией для любого конкретного языка» – Андреа Гисадо Муньос, глава локализации, КАЯК Муньос сказал: «КАЯК – это технологическая компания, поэтому наша группа по локализации старается быть вовлеченной в разработку продукта на ранних стадиях. Когда мы разрабатываем новый продукт или функцию, прежде чем она перейдет к этапу перевода, мы стараемся быть там, чтобы выявить проблемы структуры или локализации для любого конкретного языка. И затем мы очень тесно сотрудничаем с разработчиком, чтобы мы могли найти решение ещё до того, как будет создана проблема».

Тем временем Найк уже преодолел «путь к зрелости», по словам старшего менеджера по глобальной локализации Мерело. «Раньше были разногласия, но сейчас локализация рассматривается как выгода», – сказал он.

Согласно ему, они уже создали международную группу специалистов по языкам, также он добавил, что «они являются частью группы по локализации, и бренд активно развивается. Они являются интерфейсом, который позволяет нам обслуживать наших внутренних клиентов именно так, как они хотят и ожидают в самой идеальной форме».

Мерело назвал команду по локализации "Найк" «довольно уникальной» в том смысле, что она разбросана по всему миру. Он сказал: «Найк функционирует на глобальном, географическом и локальном уровнях. Мы на самом деле сталкиваемся с трудностями из-за этого, потому что сроки сдачи наших заказов минимальны. Мы не можем позволить себе быть на всех этих уровнях. Но у нас есть внутренние клиенты со всех трёх уровней. Моя производственная группа находится в Амстердаме и Портленде, а группы специалистов по языкам – или, если хотите, специалистов по бренду, находятся в национальных офисах».

«Моя работа состоит в том, чтобы сформулировать проблемы так, чтобы они были понятны, а работа поставщика – научить меня как решать их и затем помочь в их решении», — Альваро Мерело, старший менеджер по глобальной локализации, Найк.

По словам Мерело, его команда имеет «очень утвердившуюся подборку поставщиков, и у нас есть четкие ключевые показатели эффективности для сроков сдачи заказа, качества и т. д. Мы работаем с творческими командами внутри компании и другими командами бренда. Мы начали с недоверия к локализации (например, материал возвращается к заинтересованному лицу и читается так, как будто он был переведен в "Гугл переводчике"), а закончили тем, что пришли к взаимопониманию и можем заявить: «У нас может получиться. Нам просто нужно понять, чего вы хотите».

#локализация #перевод #b2bperevod