Как успешно справиться с тестами по переводу.

Как успешно справиться с тестами по переводу.

При правильном подходе, тесты по переводу могут способствовать получению  профессионального опыта для переводчиков. 

Можно с уверенностью сказать, что большинство переводчиков не считают тесты по переводу своей любимой частью работы. На самом деле, это может быть самая страшная часть дня для переводчика. Но так не должно быть! Как мы все знаем, тестовые переводы – это способ, при помощи которого большинство компаний оценивают нашу работу и в конечном итоге нанимают нас, поэтому они будут проводиться. При правильном подходе, эти тесты по переводу могут способствовать получению профессионального опыта для переводчиков (серьёзно!). И вы должны помнить, что оценивают гораздо больше вещей, нежели ваши способности переводить. Когда я только начал свою карьеру в качестве внештатного переводчика, у меня было так много вопросов о том, что клиенты действительно хотят от тестового перевода. После многих лет работы в качестве штатного переводчика, а теперь уже с довольно большим количеством выполненных тестов по переводу, я узнал, что как неудачное, так и успешное выполнение этих тестов может быть отличным учителем.

ПРОЧИТАЙ ИНСТРУКЦИИ

Этот первый совет кажется очевидным, но его нельзя принимать как должное (на самом деле, стоит прочесть два полных параграфа!). Прежде чем вы начнете работать над каким-либо тестовым переводом, вам необходимо точно узнать, что клиент хочет от вас. Есть ли у тестового перевода крайний срок? В каком формате перевод должен быть отправлен? Есть ли ограничения на характер перевода? Есть ли какие-либо особые инструкции, прилагаемые к тестовому пакету? Компании проверяют вашу способность следовать инструкциям так же, как и ваши навыки перевода. Убедитесь, что вы обменялись электронной почтой и следуете всем инструкциям, содержащимся в тексте письма, а также и в самом документе. Иногда инструкции включены в файл перевода. ВНИМАНИЕ: внимательно изучите файлы Excel, потому что одна из этих вкладок может содержать ваши инструкции. Вы также должны думать о не упомянутых требованиях, сделанных на основе ваших фоновых знаний о клиенте. Некоторые клиенты хотят получить творческий перевод, в то время как другие могут беспокоиться о локализации для конкретного целевого рынка. Знание этой информации заранее поможет вам удовлетворить и, надеюсь, превзойти ожидания клиента. Вы также должны думать о не упомянутых требованиях, сделанных на основе ваших фоновых знаний о клиенте.

ЕСЛИ ВЫ СОМНЕВАЕТЕСЬ, ПРОСТО СПРОСИТЕ!

Если что-то в инструкциях не ясно, убедитесь, что вы просите разъяснений – не принимайте ничего как должное. Если клиент не предоставил справочный материал, глоссарий, руководство по стилю, специальные инструкции по языковому варианту или уровень формальности тестового перевода – спросите об этом! Клиент может быть не способен предоставить вам что-либо из этого списка, но никогда не помешает спросить. Запрос подтверждения или разъяснения демонстрирует, что вы внимательно относитесь к инструкциям и стремитесь оправдать их ожидания. Кроме того, это показывает, что вы понимаете, что дополнительный материал может потребоваться при работе над проектом. В течение многих лет я предполагал, что компании не присылают никаких дополнительных материалов, потому что они хотели увидеть, как я мог «постоять за себя», но это предположение стоило мне многого. Однажды я не прошёл очень важный тест по переводу, потому что клиент не хотел предоставлять терминологию. Я вернулся к клиенту и объяснил, что мне не прислали список терминов, и поэтому я не смог использовать их предпочтительную лексику. Они сказали мне, что я должен был попросить глоссарий, и что они дали бы мне его, если бы я попросил.

Оглядываясь назад, я теперь понимаю, что компания проверяла, буду ли я активно просить все, что мне нужно, чтобы сделать точный перевод, отвечающий их терминологическим предпочтениям. Поэтому, когда вы сомневаетесь, попросите больше ссылок и деталей. Самое худшее, что может случиться, это то, что они не дадут вам ничего. Однако, инициатива может стать решающим фактором!

ИЩИ ОНЛАЙН

Если вам не предоставили какой-либо справочный материал, вам необходимо воспользоваться своей способностью проводить онлайн-поиски в соответствии с общепринятыми рекомендациями. Важно, чтобы вы обращались к официальным глоссариям и могли сослаться на терминологию, которую вы используете, если это потребуется. В результате поисков вы сможете узнать, откуда был извлечен текст из Интернета. Хотя этот сценарий маловероятен, я видел, что это происходит не раз! Эти глубокие поиски для компании intel могут дать вам больше информации об опыте клиента и терминологических предпочтениях. На самом деле, наличие любопытства – одна из самых важных черт успешного переводчика. Тесты могут иметь специфическую терминологию по неясной теме, и даже если вы не всегда будете разбираться в этой теме, важна ваша способность искать и находить точную терминологию.

Выгодно и удобно

Рассчитаем стоимость проекта за 5 минут

УДЕЛЯЙТЕ ВНИМАНИЕ ДЕТАЛЯМ

Внимание переводчика к деталям также важно, как и все остальное. Тесты на перевод обязательно содержат сложные предложения, сегменты, которые не могут быть переведены напрямую и могут нуждаться в полном изменении формулировок на языке перевода и т.д. Ваша работа это определить эти трудности и справиться с ними в меру ваших знаний и способностей. В неоднозначной ситуации иногда полезно оставить комментарий. Я предлагаю вам оставить предложение или два, объясняющие, почему вы выбрали определенное слово или фразу, например: “здесь необходим более развёрнутый контекст, чтобы сделать лучший перевод. Не могли бы вы прояснить двусмысленность в той части, которая гласит [. . .]?” Включите заметку в текст сообщения доставленного письма или используйте отслеживание изменений, чтобы пометить ее в файле, который вы отправляете обратно. Какие есть еще детали, способствующие вашему успеху? Вам может потребоваться отметить ошибку в исходном тексте, сегменты, которые должны быть полностью "транскрибированы" (здесь ваш выбор должен быть объяснен), использование ограничений символов, ссылки, нуждающиеся в локализации, или даже пол целевой аудитории. Другие детали, которые следует иметь в виду, – это то, как следует работать с аббревиатурами, измерениями и алфавитным порядком.

КП: ЗАНИМАЙТЕСЬ КОРРЕКТУРОЙ И БУДЬТЕ ПУНКТУАЛЬНЫ!

Ваша работа не закончена после того, как вы выполнили перевод. Как только вы все это запишете на бумаге, вы дойдёте самой важной части работы: корректуры. Корректура собственной работы важна в любом проекте перевода, но это абсолютно важный этап для прохождения теста по переводу. В идеале постарайтесь отложить проект и вернуться к нему на следующий день, это позволит вам взглянуть на свою работу свежим взглядом. Если конкретного срока нет, воспользуйтесь дополнительным временем, чтобы хорошо вычитать свою работу. В лучшем случае вы можете выполнить вычитку несколько раз с интервалами между каждым прочитыванием.

Не поддавайтесь искушению, не давайте проверять вашу работу другому переводчику. Тест предназначен для оценки только ваших навыков перевода. Если вы не планируете работать с конкретным корректором над всеми своими проектами, вам нужно воссоздать реальный сценарий и обеспечить качество перевода, которое вы сможете постоянно поддерживать. Я не могу подчеркнуть достаточную важность пунктуальности. Если у теста на перевод установлен крайний срок, вам необходимо его соблюдать. Компании проверяют вас на способность уложиться в сроки, потому что сроки зачастую так же важны для клиента, как и качество вашего перевода. Если тест не имеет установленного крайнего срока, убедитесь, что у вас есть разумное количество времени, чтобы отправить его клиенту. На мой взгляд, хорошее эмпирическое правило – отправлять его обратно через три-пять дней после его получения. Этот график является разумным для тестового перевода из 500 слов или меньше, но это зависит от вашего графика и графика клиента.

ВСЕГДА ЗАПРАШИВАЙТЕ ОБРАТНУЮ СВЯЗЬ

Каким бы ни был результат вашего теста, всегда запрашивайте обратную связь. Обратная связь – это отличный способ узнать больше об ожиданиях клиента, и, честно говоря, это также отличный способ учиться на любых ошибках, которые вы могли бы совершить. Некоторые компании будут очень открыто предоставлять обратную связь. Они могут даже дать вам разметку документа и показать вам комментарии, сделанные их рецензентом на вашу работу. Другие компании более скрытны. Они могут ничего не сказать вам о ваших результатах теста, но всегда стоит спросить у них.

Если вы прошли тест на перевод, это отличная возможность узнать о том, что вы делаете правильно. Вы получили какие-либо комментарии в ответ? Какие аспекты вашего перевода понравились им больше всего? Есть ли фразы или конкретные термины, которые они попросят вас изменить в следующий раз?

ПРАКТИКУЙСЯ И УЧИСЬ

Тесты на перевод не должны быть тяжким бременем. Если подходить правильно, то это просто отличная практика. Рассматривайте каждый из них как возможность продемонстрировать, какой вы отличный переводчик и узнать о своих сильных и слабых сторонах. Даже если вы не согласны с комментариями рецензента, вы можете, например, узнать, что не подходит клиенту. Это ценная информация! Пройдите каждый тест по переводу и сделайте его увлекательным испытанием, чтобы научиться на опыте. Тесты на перевод – это всего лишь небольшое окно в то, что может быть похоже на работу для конкретного клиента, и для клиента, чтобы получить представление о том, что это может быть похоже на работу с вами. Настоящим испытанием будет реальный проект, который вы возьмете на себя, с установленным сроком и конкретными инструкциями и руководящими принципами. Только тогда вы, наконец, узнаете, будут ли отношения развиваться!

#письменныйперевод #тест #перевод #b2bperevod