Алан Вендт – первый переводчик, работающий на постоянной основе как переводчик премьер-министра Новой Зеландии. Год у него выдался непростой.
Будучи ребенком, Алан Вендт каждый год смотрел со своей матерью "Мисс Вселенную". Пока мать охала и ахала при виде платьев, маленький Вендт не мог оторвать взгляда от человека, который переводил испаноговорящим участницам.
"То, что ему удавалось так быстро переводить в прямом эфире, казалось мне волшебством. Это было невероятно", - говорит Вендт.
30 лет спустя Вендт, которому было уже за 40, сам стал известен на новозеландском телевидении как сурдопереводчик премьер-министра, Джасинды Ардерн. Он – первый переводчик, нанятый премьер-министром страны на постоянную работу.
Предыдущие главы страны иногда прибегали к услугам переводчиков во время стихийных бедствий, но Вендт стал постоянной фигурой на телевидении, поскольку Ардерн решила, что на еженедельных пресс-конференциях после заседаний Кабинета рядом с ней должен быть переводчик жестового языка. Его также вызывали во время других важных пресс-конференций, в том числе после стрельбы в мечетях Крайстчерча.
Как говорит Ардерн, присутствие Вендта полностью изменило атмосферу на пресс-конференциях и придало ей уверенности в беседах с шумными толпами журналистов.
Ардерн сказала: "Раньше пресс-коференции казались мне довольно долгими, и на них я чувствовала себя непонятой, но теперь каждый понедельник я на них в компании с Аланом". "Это очень помогает – иметь рядом с собой человека, единственная цель которого – сделать так, чтобы как можно больше жителей нашей страны поняли, что происходит в парламенте. И он выполняет свою работу с улыбкой. Это очень успокаивает".
Вендт, старший переводчик в компании "Дэф Аотеароа", рассказал, почему работа на первой пресс-конференции с премьер-министром въелась ему в память. Битком набитое и душное помещение в здании парламента. Множество громко-кричащих журналистов. И напряженный невероятно быстрый диалог между премьер-министром и представителями СМИ – их противостояние каждую неделю транслируется в прямом эфире на Фейсбуке и других платформах.
"Больше всего я запомнил то, что я очень нервничал... Я чувствовал давление", - говорит Вендт (Алан Вендт также владеет самоанским и немецким языками).
"Любой синхронный переводчик подтвердит вам, что один из наших врагов – это скорость. Когда люди используют слишком информативный или технический язык, и при этом говорят на высокой скорости, они создают переводчику крайне сложную задачу".
По словам Вендта, переводить несколько людей одновременно невозможно, поэтому, когда представители СМИ "объединяются" и заваливают премьер-министра вопросами, Вендту приходится наверстывать и придумывать, как перевести это уже после того, как эти вопросы были отвечены.