"Как жонглирование или спортзал": работа в качестве сурдопереводчика премьер-министра Джасинды Ардерн.

"Как жонглирование или спортзал": работа в качестве сурдопереводчика премьер-министра Джасинды Ардерн.

Алан Вендт – первый переводчик, работающий на постоянной основе как переводчик премьер-министра Новой Зеландии. Год у него выдался непростой.

Будучи ребенком, Алан Вендт каждый год смотрел со своей матерью "Мисс Вселенную". Пока мать охала и ахала при виде платьев, маленький Вендт не мог оторвать взгляда от человека, который переводил испаноговорящим участницам.

"То, что ему удавалось так быстро переводить в прямом эфире, казалось мне волшебством. Это было невероятно", - говорит Вендт.

30 лет спустя Вендт, которому было уже за 40, сам стал известен на новозеландском телевидении как сурдопереводчик премьер-министра, Джасинды Ардерн. Он – первый переводчик, нанятый премьер-министром страны на постоянную работу.

Предыдущие главы страны иногда прибегали к услугам переводчиков во время стихийных бедствий, но Вендт стал постоянной фигурой на телевидении, поскольку Ардерн решила, что на еженедельных пресс-конференциях после заседаний Кабинета рядом с ней должен быть переводчик жестового языка. Его также вызывали во время других важных пресс-конференций, в том числе после стрельбы в мечетях Крайстчерча.

Как говорит Ардерн, присутствие Вендта полностью изменило атмосферу на пресс-конференциях и придало ей уверенности в беседах с шумными толпами журналистов.

Ардерн сказала: "Раньше пресс-коференции казались мне довольно долгими, и на них я чувствовала себя непонятой, но теперь каждый понедельник я на них в компании с Аланом". "Это очень помогает – иметь рядом с собой человека, единственная цель которого – сделать так, чтобы как можно больше жителей нашей страны поняли, что происходит в парламенте. И он выполняет свою работу с улыбкой. Это очень успокаивает".

Вендт, старший переводчик в компании "Дэф Аотеароа", рассказал, почему работа на первой пресс-конференции с премьер-министром въелась ему в память. Битком набитое и душное помещение в здании парламента. Множество громко-кричащих журналистов. И напряженный невероятно быстрый диалог между премьер-министром и представителями СМИ – их противостояние каждую неделю транслируется в прямом эфире на Фейсбуке и других платформах.

"Больше всего я запомнил то, что я очень нервничал... Я чувствовал давление", - говорит Вендт (Алан Вендт также владеет самоанским и немецким языками).

"Любой синхронный переводчик подтвердит вам, что один из наших врагов – это скорость. Когда люди используют слишком информативный или технический язык, и при этом говорят на высокой скорости, они создают переводчику крайне сложную задачу".

По словам Вендта, переводить несколько людей одновременно невозможно, поэтому, когда представители СМИ "объединяются" и заваливают премьер-министра вопросами, Вендту приходится наверстывать и придумывать, как перевести это уже после того, как эти вопросы были отвечены.

Выгодно и удобно

Рассчитаем стоимость проекта за 5 минут

"Это как жонглирование или гимнастика, только в голове. Поэтому перевод – это довольна сильная умственная нагрузка. По окончании работы я остаюсь без сил. Иногда я залезаю в машину и сразу засыпаю, потому что в мыслях что-то вроде: "уффф, с меня хватит".

На недавней пресс-конференции, отвечая на вопросы касательно Луизи Акави, похищенной медсестры, работающей в комитете Красного Креста, премьер министр более 12 раз сказала: "Без комментариев".

Ардерн была заметно удручена этой темой, и по мере появление новых вопросов, ответы премьер-министра об отсутствии комментариев становились все более и более сжатыми. Переводчик ответственен также и за передачу тона и эмоций оратора.

"Понимаете ли, когда кто-то говорит «без комментариев», он может подразумевать разные вещи. Это может означать, что я не могу давать комментарии. Не хочу давать комментарии. Или я не собираюсь говорить вообще ничего", - отмечает Вендт.

"Я могу быстро найти способ передать подобное настроение оратора... всегда есть способы, с помощью которых мы можем более полно передать картину происходящего".

Вендт рос в двуязычной семье и говорил на английском и самоанском языках. Он никак не был связан с миром глухонемых людей, пока 20 лет назад по воле случая не начал ходить на курсы жестового языка при Университете королевы Виктории.

Вендт переводил премьер-министра, когда она выступала с речью после резни в мечетях Крайстчерча. По его словам, иногда довольно сложно сдерживать эмоции.

"Цель перевода – помогать людям осуществлять взаимодействие. Поэтому переводчик во время работы должен изо всех сил стараться подавлять свои эмоции, переживания и даже страхи.

Работа Вендта помогла ему лучше понять суть работы премьер-министра.

"Премьер-министр – оратор, речь которого легко понимать. Она говорит о сложных вещах, но лично мне ее слова понятны всегда. И этот факт, конечно, облегчает мне работу. То, как она тщательно и внимательно подходит к своим выступлениям, облегает мне жизнь.

Вендт говорит, что когда эмоции накалены, как например, после событий в мечетях Крайстчерча, для перевода он использует свое лицо: лицом он передает эмоции премьер-министра, а иногда и эмоции всей страны.

"Жестовый язык, как правило, требует, чтобы переводчик использовал свое лицо. Выражение лица используется для передачи грамматических особенностей, и различная мимика передаёт указания на синтаксические конструкции", - говорит Вендт.

"Однако что касается перевода, если премьер-министр выражает свои эмоции, мне нет никакой нужды их переводить, поскольку вы можете увидеть их и без этого".

#сурдоперевод #b2bperevod #устныйперевод