Какие движки работают на меня? Машинный перевод как управляемый сервис "Ван ауэр транслейшн"

Какие движки работают на меня? Машинный перевод как управляемый сервис "Ван ауэр транслейшн"

Ярон Кауфман, соучредитель и директор по маркетингу компании "Ван ауэр транслейшн", пригласил публику на Слейторкон 2019 в Амстердаме, чтобы представить мир, в котором машинный перевод уже усовершенствован. Он бесплатный, автоматический и по качеству не отличается от перевода человеком. 

Кауфман описал картину: Веб-сайты безупречно локализованы на сотни языков; иммиграция происходит без языковых барьеров; образовательные материалы более доступны; программное обеспечение, переводящее само себя.  Он предполагает, что менеджеры по локализации будут играть новую и более значительную роль для поставщиков языковых услуг. 

"Мы говорим о людях, которые знают, как применять инструменты для конкретной работы в конкретной отрасли. О людях, которые опираются на местный опыт", – сказал Кауфман.

Да, но

Уже давно известно, что за последние три года нейронный машинный перевод повысил качество машинного перевода, но очевидные недостатки также сохраняются.  Кауфман назвал следующие проблемы, которые остаются нерешенными: пропуск слов в готовом машинном переводе, изменение значений слов, нелогичный перевод и необходимость серьезного постредактирования.

Это значит, что заказчики компании "Ван ауэр транслейшн" не уверены, следует ли прибегать к машинному переводу. Они слышали, что это перспективное направление, но оно не идеальное.

"Существует две основных причины, почему клиенты приходят к нам и спрашивают об использовании машинного перевода", – сказал Кауфман. "Первая – цена, а вторая, которая мне нравится больше – у нас куча контента для перевода". 

Являясь онлайн поставщиком языковых услуг, "Ван ауэр транслейшн" предлагает перевод на более чем 100 языков и часто работает с заказчиками, так как они взвешивают все "за" и "против" инвестирования в машинный перевод. Кауфман поделился четырьмя вопросами, которые помогают вести эти разговоры.

Выгодно и удобно

Рассчитаем стоимость проекта за 5 минут

NMT Score

Заказчики сначала хотят проверить противоречивые сведения, которые они, наверное, получили: Достаточно ли хорош МП, и заслуживает ли он дальнейшего рассмотрения? Чтобы ответить на этот вопрос, компания проводит собственные эксперименты, обучая ста основным фразам нескольких из наиболее популярных сервисов машинного перевода, включая Амазон Переводчик, Байду, Дипл, Гугл Переводчик или Яндекс.  Затем компания анализирует результаты и публикует ежеквартальный отчет под названием " NMT Score", который находится в общем доступе.

На данный момент, компания "Ван ауэр транслейшн" замечает быстрое совершенствование программ машинного перевода – даже из квартала в квартал – и, неудивительно, отмечает, что некоторые из таких программ сильнее в одних языковых парах, чем в других.

"Мы знаем, что некоторые конкуренты уже в игре, поэтому нужно быть начеку", – заявил Ярон Кауфман, соучредитель и директор по маркетингу "Ван ауэр транслейшн"

Оговорка заключается в том, что это испытание прошло с текстами общей тематики. "Но, когда мы сосредоточены на конкретных областях, таких как игровая индустрия, мы видим другую картину.  Мы видим, что те типовые программы не дают такого же хорошего результата, как с текстами общей направленности", – пояснил Кауфман.

Это одна из причин, которая предопределяет уместность машинного перевода в зависимости от содержания текста заказчика. Если это так, то тип содержания также отразится на возможной экономии средств заказчика.

Компания предоставляет реальные данные, прогоняя конкретный текст заказа через несколько программ машинного перевода, а затем подсчитывая результаты вручную. 

Машинный перевод как управляемый сервис

На основании тех показателей, заказы могут быть разделены на группы: "машинный перевод без дальнейшей работы над ним", "машинный перевод и постредактирование" или "человеческий перевод с нуля", при этом "только машинный перевод" предлагает наилучшие варианты возможной экономии.

Сегодня клиенты хотят знать, какую пользу они могут получить от МП, и те данные помогают ответить на этот вопрос. В целом, компания считает, что заказчики экономят 30% при использовании МП или комбинации МП и постредактирования, а также чисто человеческого перевода.

Однако, скептики могут поставить под вопрос инвестирование в МП сейчас, когда технологии настолько стремительно изменяются, что МП скоро сможет стать идеальным и бесплатным. Вдобавок к прямой экономии Кауфман советует заказчикам не забывать рассматривать более широкую картину для их бизнеса.

"Я рекомендую быть в этой игре. Даже если вы планируете использовать типовые программы, а не специализированные и обученные сервисы перевода, я все равно вам это рекомендую", – сказал Кауфман. "Мы знаем, что некоторые конкуренты уже в игре, поэтому нужно быть начеку."

#машинныйперевод #искуственныйинтеллект #перевод #b2bperevod