Машинный перевод и переводческая смекалка.

Машинный перевод и переводческая смекалка.

Тик-так! Все мы, как переводчики, слишком хорошо знакомы с работой под давлением в сжатые сроки. У нас под рукой может оказаться множество различных инструментов для ускорения работы, таких как системы памяти переводов, инструменты организации терминологии и составители онлайн конкордансов. Иногда мы даже можем решить прогнать сегмент текста через систему машинного перевода (МП).

Было время, когда переводчики стыдились признаться, что они обращались к услугам МП, потому что эти инструменты зачастую выдавали результат, над которым скорее можно посмеяться, чем использовать в переводе. Однако МП прошёл долгий путь с момента зарождения в пост военный период. Способ перевода, основанный на правилах языка, в котором разработчики пытались запрограммировать системы МП обрабатывать язык так, как это делают люди (то есть используя грамматические правила и двуязычную лексику), был отложен в строну. В начале нового тысячелетия в ход вместо лингвистики пошла статистика и стал использоваться новый способ статистического машинного перевода (СМП), позволивший компьютерам делать то, что у них получается лучше всего – возиться с цифрами и сопоставлять паттерны. С приходом СМП качество перевода заметно возрасло и такие компании, как Гугл и Майкрософт, в числе прочих выпустили онлайн версии своих систем МП.

Нейронный машинный перевод: Он изменил всё.

В конце 2016 способ перевода, на котором основывались системы МП, снова изменился. Сейчас самые современные системы МП используют искусственные нейронные сети в паре с технологией, известной как машинное обучение. Разработчики "обучают" системы нейронного машинного перевода (НМП), предоставляя им громадные параллельные корпуса текста, содержащие сотни тысяч страниц уже переведённого текста. В каком-то смысле это должно сыграть переводчикам на руку! Вместо того, чтобы заменять собой переводчиков, системы НМП в своей работе полагаются на доступ к довольно объёмной базе переводов. Без этих корпусов профессионально переведённого текста системы НМП были бы неспособны "научиться" переводить. Несмотря на то, что точные механизмы работы систем НМП остаются загадкой, качество перевода, по большей части, улучшилось.

Он не идеален и ни один разумный человек не станет заявлять, что это лучше, чем работа профессионального переводчика. Однако со стороны переводчиков было бы недальновидно игнорировать эту технологию, которую сейчас используют почти повсеместно.

Выгодно и удобно

Рассчитаем стоимость проекта за 5 минут

Грамотность обращения с МП: Пользуйтесь МП с умом.

Сегодня уже не нужно стыдиться того, что вы обращаетесь за советом к системам МП. Даже если предложенный вариант перевода нельзя использовать "как есть", переводчик может быстро его поправить или использовать как отправную точку для создания более совершенного перевода. Тем не менее, как и с любым другим инструментом, необходимо знать с чем вы имеете дело. Всегда лучше быть уверенным пользователем. Размышления о том, стоит ли использовать МП, а также когда и где его применять – это часть того, что мы зовём "грамотностью обращения с МП". В целом всё сводится к тому, чтобы быть опытным пользователем этой технологии, который может критически к ней относиться, а не тем, кто просто копирует, вставляет и кликает. Что же должны знать грамотные переводчики об использовании бесплатных онлайн систем МП?

— Информация, введённая в онлайн систему МП не просто "исчезает", когда вы закрываете окно. Вместо этого компании, обладающие собственными системами МП (например Гугл, Майкрософт) могут сохранять данные и использовать их для других целей. Не вводите в онлайн МП ничего деликатного или секретного. За другими советами по безопасности и онлайн МП обращайтесь к статье Дона Де Пальмы в интернет-журнале TC World.

— Задумайтесь, пригодна ли система МП для ваших целей, когда хотите её использовать. Крис Дурбан и Алан Мелби подготовили руководство для задач по ATA переводу: Покупка товаров второстепенной важности, при которой одним из важнейших критериев является:

Цель перевода: Иногда всё, чего вы хотите – это понять общую суть документа (грубый перевод). В остальных случаях крайне важно отшлифовать текст.

Чем больше вам нужен грубый перевод, тем вероятнее вам сможет помочь МП. Если вам нужен качественный перевод, МП всё ещё может быть полезным, но скорее всего вам придётся потратить больше времени для того, чтобы улучшить его. Как бы то ни было, всегда стоит держать в голове направленность текста. Как вы не хотите предоставлять клиенту некачественно переведённый текст, так и нет смысла трудиться над переводом больше, чем нужно заказчику. Делая больше, чем надо, вы рискуете бесплатно проделать лишнюю работу вместо того, чтобы потратить это время на выполнение другого поручения или на заслуженный отдых!

— Системы МП отличаются друг от друга. Все системы НМП натренированы на использование различных корпусов текста (то есть различных видов текста, различных языковых пар, различного числа текстов), что означает возможность "учиться" на основе разных материалов. Если одна система не выдала необходимую информацию, возможно вам поможет другая. Эти системы также непрерывно обучаются. Если одна на данный момент не отвечает вашим требованиям, попробуйте вернуться к ней через месяц и, возможно вы получите другой результат. В число бесплатных систем МП входят:

Baidu переводчик

Bing Microsoft переводчик

DeepL переводчик

Google переводчик

Яндекс переводчик

— Тщательно проверяйте, что вам выдаёт переводчик, прежде чем решите это использовать. В то время, как более старые системы МП обычно производят текст, в котором безошибочно узнаётся машинный перевод, исследование профессиональных переводчиков во главе с Шейлой Кастилхо и её коллегами в 2017 позволило обнаружить, что более новые системы НМП чаще выдают более близкий к живому текст, который содержит меньше таких характерных ошибок, как неправильный порядок слов. Но только то, что текст, предложенный НМП хорошо читается, ещё не значит, что он точен или соответствует вашим требованиям. Как профессионал, работающий с языками, вы должны сами быть внимательны и следить, чтобы любой результат работы МП, которые вы используете, подходил для вашего финального варианта текста и являлся его неотъемлемой частью.

#машинныйперевод #искусственныйинтеллект #перевод #b2bperevod