Поставщики языковых услуг охватывают данные, технологии и цели клиентов, чтобы соответствовать требованиям завтрашнего дня.

Поставщики языковых услуг охватывают данные, технологии и цели клиентов, чтобы соответствовать требованиям завтрашнего дня.

Это достаточно иронично. Зачастую, когда поставщики языковых услуг общаются с потенциальными клиентами, может показаться, что каждая сторона говорит на своем языке.

Майкл Антчак, руководитель отдела локализации технологий в компании "PayPal", рассказал аудитории на форуме "SlatorCon", прошедшем в Амстердаме в 2019 году, что поставщики языковых услуг, как правило, концентрируются на информации, которая не отвечает на основные вопросы клиента. Вместо этого они фокусируют внимание на своих недорогих услугах, высококачественных переводах, которые выполняют лучшие переводчики, на передовых технологиях, а также на множестве довольных клиентов.

По словам Антчака, поставщики языковых услуг пытаются дать понять потенциальным клиентам: «Если вы работаете с нами, вы можете быть уверены, что получите оптимальное качество, стоимость, скорость и все остальное».

Однако блестящая работа с предыдущим клиентом не гарантирует успеха с новым. Общая маркетинговая риторика обещает клиентам, что поставщик языковых услуг может дать клиентам возможность войти на новые рынки, но в действительности поставщик лишь помогает клиентам выйти на новые рынки.

«Заинтересованные стороны бизнеса знают, что локализация – это лишь малая часть того, что необходимо сделать», - отметил Антчак.

Например, конкретная отрасль, в которой работает клиент, может повлиять на потенциальную прибыль, полученную в результате усилий по локализации. Антчак упомянул необычный ответ на попытку локализовать материалы о профессиональных услугах на китайский язык: Конечные пользователи хотели сохранить материалы на английском языке для использования в качестве ресурсов при подготовке к экзаменам на английском языке.

Это показывает, что разные пользователи имеют разные потребности и ожидания; И опять же, то, что сработало с одним клиентом, может не иметь смысла для другого.

«Представители бизнес сферы действительно хотят поговорить о таких вещах: их показатели, их КПЭ, их видении», - сказал Антчак. «Нам, людям, занимающимся локализацией, нужно начать общаться с этими людьми на их языке».

Выгодно и удобно

Рассчитаем стоимость проекта за 5 минут

Жизнь локализации за пределами нейронного машинного перевода.

Чтобы перевести разговор на цели и приоритеты клиентов, Антчак порекомендовал поставщикам языковых услуг сосредоточиться на создании доверительной атмосферы, уменьшении проблем, возникающих при использовании продукта и повышении понимания того, как он работает.

Поднимая эту идею на новый уровень, Антчак сказал, что поставщики языковых услуг должны начать предоставлять своим клиентам возможность говорить с конечными пользователями на их языке и в соответствующем культурном контексте, а не делать это самим от имени клиентов.

Новое взгляд на потребности клиентов в сочетании с творческим использованием существующих и будущих технологий может изменить работу поставщиков языковых услуг.

Перейдя на очень узкую тему, Антчак предположил, что адаптация локализации к конкретным параметрам конечного пользователя может оказать большое влияние на взаимодействие с пользователем. Специалисты по локализации могут принять во внимание демографические данные пользователя, предпочитаемый голос и тон, недавний или прошлый опыт работы с компанией, а также текущее отношение к компании и использовать память переводов, нейронный машинный перевод, а в последующие два-три года ещё и систему образования текста на естественном языке, чтобы создать высокоэффективный целевой контент.

«Это может стать настоящей инновацией», - сказал Антчак. "На мой взгляд наша индустрия должна двигаться именно в этом направлении".

Остальная часть рабочего процесса локализации будет изменена соответственно. Например, этап контроля качества будет заменен процессом интерпретации отзывов пользователей. Затем поставщики языковых услуг будут измерять влияние обратной связи на КПЭ, что позволит подтвердить заинтересованным сторонам в бизнесе, что их инвестиции окупаются. На основании этих результатов языковые эксперты и переводчики будут продолжать анализировать и улучшать материалы. 

Как объяснил Антчак, крупные компании, как правило, смотрят аналитику на английском языке и, возможно, на одном-двух региональных языках. В этой новой модели бизнес будет работать благодаря сбору данных, продукции, снабжению и управлению данными, в то время как поставщики языковых услуг или внутренняя команда локализации будут создавать экспертные или технические системы на основе памяти перевода, машинного перевода обработки естественного языка и методов анализа текста, чтобы понять мнение пользователей, говорящих на различных языках.

Антчак рассматривает эту модель как способ обеспечить добавленную стоимость на насыщенном технологиями рынке поставщикам языковых услуг и лингвистам - так выглядит жизнь локализации за пределами нейронного машинного перевода.

«Прекрасным является то, что если эти поставщики попытаются следовать этой схеме, она станет началом большого пути», - сказал Антчак. «Это не то, чего можно достичь за полгода, а затем перейти на нечто новое».

#письменный перевод #локализация #b2bperevod #услугиперевода