Почему это является проблемой для переводчиков и творческих людей?
Согласно данным журнала, люди редко задумываются над тем, что входит в цену продукта или услуги:
Оценка уровня усилий, приложенных к чему-либо, является обычным способом, который мы используем для оценки справедливости цены, которую нас просят заплатить.
Это означает, что если уровень усилий оценивается как низкий – низкая цена, скорее всего, будет восприниматься как справедливая.
Хотя я считаю, что сравнение письменного перевода или устного перевода с физическим трудом – это действительно плохая аналогия, следующий пример из книги "Dollars and Sense" поможет нам разобраться, почему воспринимаемая ценность перевода может быть настолько низкой. Один пример из практики Ариэли и Крейслера является наиболее важным. В этой истории Джеймс, который был заперт в своей квартире и спасен слесарем, был возмущен ценой, которую слесарь запросил за свои услуги:
Джеймс не думал, что деньги, которые слесарь запросил за свою работу, были оправданными, потому что это заняло у него не так много времени. Но предпочел бы Джеймс, чтобы слесарь выполнял свою работу долго? Что же, может быть. Работа, за которой вы наблюдаете собственными глазами, легко платить. Труднее платить тому, кто действительно хорош в своем деле – тому, кто выполняет свою работу без особых усилий, потому что их опыт позволяет им быть эффективными. Трудно платить больше за быструю работу, так как высококвалифицированный человек выполняет свою работу быстрее. Если человек тратит меньше времени на выполнение работы, то и данная работа оценивается по меньшей цене.
К этому, безусловно, можно отнести и профессионалов, работающих с языком. Вы, вероятно, можете видеть, как воспринимаемое отсутствие усилий (“даже машины могут переводить”), предполагаемое отсутствие необходимости приобретать навыки (“все могут переводить”) и часто рекламируемый короткий оборот (еще один способ, который сигнализирует о воспринимаемом отсутствии усилий) делают более чем немного сложным отстаивать ценность наших услуг.
Как пишет Рос Шварц в своей восхитительной статье в ноябрьско-декабрьском номере 2017 года журнала Американской ассоциации переводчиков: "перевод иногда рассматривается как" набирание текста на другом языке"". Итак, с точки зрения потенциального покупателя, если это все, что нужно, то почему это должно стоить так дорого? На самом деле, зачем мне платить за услуги перевода, если инструменты онлайн-перевода могут делать это бесплатно? Иногда очень публичная ошибка проясняет этот вопрос (например, повара для олимпийской сборной Норвегии используют Google Translate для покупки яиц). Но эти публичные оплошности мало что делают, чтобы изменить тот факт, что широкая публика (включая покупателей переводчиков, очевидно) не рассматриваем нас как умелых писателей, создающих наши послания, при этом тщательно обдумывая тонкости культурных последствий.
Образ, который мы представляем как фрилансеры и тот, который представлен общественности, могут не совпадать. И с таким большим количеством переводчиков с лозунгом «Вы должны работать со мной, потому что я дешевле, чем агентство», неудивительно, что в группах по переводу много обид (по крайней мере, в тех, за которыми я наблюдаю в сети). Казалось бы, в некоторых случаях даже переводчики не имеют чёткого представления о ценности, которую они предоставляют (или не уверены, что они добавляют ценность).
Как преодолеть данную недооцененность?
Как отмечает Джон Милан в своей статье, “Каждый из нас, сам по себе, имеет относительно ограниченную власть, чтобы помочь отрасли понять качество и отличить один перевод от другого.” Как профессиональные ассоциации, такие как Американская ассоциация переводчиков, могут сделать больше для того, чтобы общественность и потенциальные клиенты понимали, что входит во владение навыками письменного или устного перевода и почему важны профессиональные услуги?
Американская медицинская ассоциация очень эффективно лоббирует правительство в интересах своих членов. (Я не предлагаю копировать тактику и стратегию AMA. Очевидно, что Американская медицинская ассоциация имеет более глубокие карманы, чем Американская ассоциация переводчиков, но это то, к чему Американская ассоциация переводчиков может стремиться в своих усилиях по защите интересов.) Однако в своей статье «Врачи в проводном мире: Может ли профессионализм улучшить связи? " Дэвид Блюменталь из Института политики в области здравоохранения при Массачусетской больнице общего профиля показывает, что для того, чтобы профессиональная ассоциация заняла столь сильную позицию, признание профессионализма обществом является обязательным:
Сущность профессионализма заключается в том, что он претендует на особую компетенцию, способность предоставлять услуги, которые ценятся членами общества индивидуально и коллективно признаются законом и обычаем. Эта особая компетенция делает общество зависимым от профессии, а также придает профессиональный авторитет. Другой способ сказать заключается в том, что в основе медицинского профессионализма лежит асимметричная компетенция между пациентом и врачом.
Ситуация, обсуждаемая в статье, может показаться знакомой для письменных и устных переводчиков: есть опасения, что интернет сделает врачей ненужными, поскольку пациенты смогут найти нужную им информацию в интернете. Исследование было опубликовано в 2002 году, так что спустя 17 лет мы можем видеть, что, хотя прогресс технологий не уничтожил медицинские профессии, хотя он изменил условия, в которых они работают, обсуждение технологических нарушений продолжается. Я сильно подозреваю, что через 15 лет письменный и устный перевод также переживет технологические прорывы.
Однако для нашей отрасли главными проблемами являются широко распространенное убеждение, что "любой может это сделать" (технически верно, но может ли кто-нибудь сделать это одинаково хорошо?) и, как следствие, непризнание профессионального статуса практикующих письменных и устных переводчиков. Я надеюсь, что значительные усилия Американской ассоциации переводчиков по связям с общественностью будут дополнены полезным и интересным контентом от агентств и отдельных переводчиков, рассказывающих о нашей работе и объясняющих, как это важно для каждого сектора, чтобы мы могли убедительно показать, что эти профессии называются так не с проста.
"Ну и что?" Пропаганда "Единый стандарт для всего".
Я бы сказал, что "прикрывающей" пропаганды будет недостаточно. Хотя людям иногда могут напоминать о важности слов и безошибочного общения, когда они сталкиваются с забавными ошибками при переводе, по большей части они, вероятно, не будут заботиться.
Перейдем к последнему пункту. Работа Американской ассоциации переводчиков, других ассоциаций письменных и устных переводчиков, а также средств массовой информации, подчеркивающих важность работы с профессионалами и «правильного понимания», имеет жизненно важное значение для нашей профессии. Но нам нужно приложить усилия для того, чтобы рассказать о важности найма профессиональных письменных и устных переводчиков в рамках наших специализаций. Если у людей в тех областях, где мы работаем, нет реальных оснований полагать, что их проекты, работа и жизнь будут негативно затронуты неправильным выбором переводчика, наиболее вероятным ответом будет "Ну и что?" Но что волнует покупателей услуг письменного и устного перевода в разных отраслях?
Измерение данных и построение бизнес-модели для инвестиций. Например, переводческое агентство "K International" опубликовало доклад под названием "Отдача от капиталовложений перевода": "4 способа сделать бизнес конкурентноспособным". Помимо 17 пунктов, упоминаемых в статье, в ней также упоминается исследование компании "Common Sense Advisory", которое часто цитируют "Не могу прочитать- Не буду покупать": исследование в 2014 году: около 60% покупателей из стан, не говорящих на английском языке "редко или никогда" не приобретали товары на англоязычных сайтах".
Блог на веб-сайте PhraseApp (платформа управления переводами) также содержит некоторые предложения по измерению рентабельности инвестиций для управления переводами:
Переведенные веб-сайты и целевые страницы приводят к более высоким показателям конверсии, а переведенные объявления – к лучшему уровню кликов, который можно легко измерить и сравнить. Работники PhraseApp, например, заметили, что среднее время, затраченное на конверсию целевых страниц, увеличилось на +17% после локализации.
Есть также исследования, которые показывают, как локализация или перевод вписываются в организационную стратегию в целом, например, как сеть отелей Starwood смогла сосредоточить усилия по переводу на недостаточно обслуживаемых языках и избежать перерасхода средств на перевод. В данном конкретном случае Starwood наняли математика, чтобы тот создал модель, которая предсказала бы, насколько добавление перевода на определенный язык увеличит количество бронирований (и наоборот, как не добавление перевода — и экономия денег — повлияет на количество бронирований). Эта тактика привела к более стратегическому подходу.
Представленные тематические исследования могут быть неприменимы ко всем отраслям и секторам, в которых работают письменные и устные переводчики, но разве нельзя, например, утверждать, что более эффективный перевод в больнице ведет к большей удовлетворенности клиентов? Я полагаю, да. Будет ли это важно для властей, которые находятся в больнице? Я бы так и подумал.
Но есть ли что-то еще, о чем потенциальные клиенты могли бы задуматься еще больше? Если мы не выйдем из наших групп в Facebook и «пузырей перевода», мы не узнаем. И пока мы не узнаем, мы не сможем пройти мимо обычного “Ну и что?”