Советы для технических переводчиков арабского языка.

Советы для технических переводчиков арабского языка.

Перевод технических материалов с одного языка на другой является одним из самых сложных видов перевода.

Перевод технического текста с одного языка на другой – очень сложный процесс.

Я специалист по переводу технических материалов, в том числе руководств, брошюр, инструкций с арабского на английский и наоборот, и я поделюсь несколькими советами, которые могут быть очень полезны для тех, кто заинтересован в этом или хотел бы продолжить карьеру переводчика технических текстов.

Получение знаний

Для любого переводчика технических текстов знания абсолютно необходимы. Если вы не обладаете достаточными знаниями о технологических и технических аспектах, то будет практически невозможно перевести текст технического характера с одного языка на другой.

Это объясняется тем, что перевод – это не проблема дословного перевода; он требует полного восприятия и понимания текста, чтобы его можно было перевести на другой язык.

Без технических знаний о предмете он становится действительно сложным и трудным для понимания, и, следовательно, для перевода.

База технических знаний позволяет переводчику хорошо разбираться в лексике и стиле технического текста.

Для приобретения технических знаний и получения информации переводчик должен читать книги, хорошо изученные статьи в прессе и исследования, а также научные статьи и эссе, в которых обсуждаются технические вопросы. В идеале это должно быть на обоих языках, языке оригинала и языке перевода.

Подготовка адекватного уровня технических знаний облегчает переводчику работу над переводом технического текста с одного языка на другой.

Услуги перевода арабского языка

Доступность ресурсов

Будучи переводчиком технических текстов в течение многих лет, я убедился, что у меня есть доступ к трем типам ресурсов, способствующих осуществлению технического перевода.

Первый ресурс – специализированные словари. Как переводчику, вам нужно будет навести справки, чтобы выбрать лучшие технические словари. Вы, конечно, можете найти их путём прочтения отзывов, комментариев, а также оценок, которыми делятся в интернете, или вы можете просто сверить их со своими старшими коллегами или коллегами-переводчиками.

После того, как вы решили, какие словари являются наиболее подходящими, вам обязательно нужно будет достать их либо в виде печатной копии, либо онлайн в интернете, либо же скачать на свой компьютер.

Технические глоссарии – это ваш второй ресурс. Они в широком доступе в интернете, и они очень полезны для любого переводчика технических текстов.

Google Translate можно использовать в качестве третьего ресурса. Да, Google Translate, но не полагайтесь на него для выполнения перевода. Плюсом Google Translate является то, что он иногда обеспечивает перевод некоторых сложных технических терминов, на поиск которых вы можете потратить много времени в другом источнике.

Google является очень полезным, удобным ресурсом, если вы переводите текст с очень сложными техническими терминами и выражениями.

Выгодно и удобно

Рассчитаем стоимость проекта за 5 минут

Опрос и исследование

Узнайте, как ставить под сомнение информацию и знания.

Как и почему? Существуют веб-форумы, ориентированные на перевод вопросов и ответов, и многие участники этих форумов обсуждают лучший перевод определённых слов.

По опыту, довольно часто то, что классифицируется модераторами форума как "лучший ответ", на самом деле не является самым точным переводом исходного слова, а в некоторых случаях это может быть и вовсе неправильным переводом.

Поэтому любой переводчик технических текстов должен задавать вопросы и проводить соответствующие исследования, если он сталкивается с трудным для перевода термином, а не просто принимать как должное то, что доступно на этих форумах.

Технология

Работая в области арабского технического перевода, вы обнаружите, что снова и снова сталкиваетесь с определенными терминами и выражениями в тексте, который вы переводите, поэтому использование такой программы, как Trados, безусловно, облегчит Вашу работу.

Для тех, кто мало знаком с Trados – это автоматизированный инструмент перевода и программное обеспечение памяти переводов с функциями, которые помогут переводчикам переводить быстрее и проще.

Мохаммад Ибрагим является действующим переводчиком с арабским поставщиком услуг перевода Loghat Arabic Translation.

#техническийпеервод #письменныйперевод #советыпереводчикам #b2bperevod