Зачем нужно руководство по стилю при переводе. Тематическое исследование.

Зачем нужно руководство по стилю при переводе. Тематическое исследование.

На прошлой неделе мне позвонил менеджер по маркетингу одной международной инвестиционной компании. Он нашел меня через коллегу. Они запускают веб-сайт компании в Италии, и международная переводческая компания переводит его на итальянский язык. Однако они не понимали итальянский и попросили меня просмотреть перевод и сказать свое мнение.

Я начал читать перевод. Я не смог найти серьезные ошибки, связанные с грамматикой или орфографией. Основная проблема заключалась в том, что было видно, что это перевод, а не оригинал. Иногда я даже не мог понять перевод без прочтения оригинала на английском. Это приводит к различным недопониманиям. Более того, сайт был переведен буквально, а текст меню веб-сайта были слишком длинным для размещения в Интернете.

Было очевидно, что никто не ориентировался на английский сайт до или во время перевода. Это можно понять по глупым ошибкам, когда диаграммы путали с таблицами, кнопки ошибочно принимали за меню, а переведенные метафоры не имели ничего общего с изображением онлайн.

Переводчики не были проинформированы (и, вероятно, не спрашивали) о целевой аудитории и «идеальном» клиенте веб-сайта. Кто собирался его прочитать и посетить: институциональные или розничные инвесторы? Должен ли язык быть понятным для всех или только для профессионалов в области инвестиций. Какой должен быть «тон», формальный или неформальный?

20-минутного разговора с местным отделом по работе с клиентами было достаточно, чтобы понять их ожидания и составить очень короткое «руководство по стилю» для качественного перевода на итальянский язык: слова, которые не нужно переводить, справочные материалы, описание рынка, куда они хотели бы выйти в Италии. Профессиональный переводчик может начать с этой информации, чтобы перевод соответствовал ожиданиям.

Говоря о руководствах по стилю, вы можете подумать, что они слишком академичны, в то время как простое краткое руководство по эффективному письму является ценным руководством для переводчиков и не должно быть слишком запутанным. Вы можете объединить это руководство с глоссариями и справочными материалами, чтобы улучшить результат. Перевод, который звучит как оригинальный документ, улучшает информативность сообщения, повышает интерес аудитории и даже сокращает расходы.

ПОЧЕМУ... руководство по стилю?

Свод правил, руководство по предпочтениям и ожиданиям клиента улучшает перевод, помогает донести правильное сообщение в зависимости от бренда компании.

С точки зрения клиента, это повышает эффективность, ускоряя процессы (включая внутренний анализ и утверждение), и снижает затраты, поскольку операции не дублируются.

Самое главное, сосредоточиться на определенных моментах, например, идеальный читатель и посетитель, а также целевой рынок, вы можете улучшить качество и эффективность сообщения, используя правильный язык и оптимизируя локализацию.

С точки зрения переводчика, это может ускорить исследование (терминов, ссылок и т.д.), В то время как рецензент экономит время, потому что ему не нужно спрашивать дважды, если есть список стандартов и ссылок.

Выгодно и удобно

Рассчитаем стоимость проекта за 5 минут

ЧТО ТАКОЕ ... руководство по стилю?

Оно не должно быть сложным, это короткий набор стандартов, где выделяются ожидания и предпочтения клиента.

Краткое описание компании, ее продуктов, услуг и целей помогает:

  • установлению цели и назначению перевода (рекламный материал, пресс-релиз, веб-сайт)
  • целевому рынку (Италия, промышленность, конкуренты)
  • целевой аудитории (институциональные инвесторы, розничные инвесторы, профессионалы, молодые люди, финансовое образование)
  • объекту коммуникации: репутация бренда, маркетинг, продажа
  • выбрать предпочтительный тон: формальный, неформальный

Руководство по стилю должно также указывать:

  • какой язык или стиль должен быть использован, например, длинные или короткие предложения, переводчик должен быть более точным по отношению к источнику или немного отходить от оригинала, предпочитая толкование, а не буквальный перевод.
  • слова, которых следует избегать, или «проблемные слова», которые клиент не использует, так как они есть в рекламах других компаний. Если глоссария нет, переводчик может подготовить его для справки.
  • слова, которые не требуют перевода (например, должности, английские термины, обычно используемые в финансовом жаргоне)
  • использование аббревиатур, мер исчисления, валют [Финансовый перевод - это Закон о балансе, как я уже писал здесь].
  • любые правила форматирования, типографские соглашения или расхождения в языках (в случае английского или испанского это особенно важно).

Справочные документы также могут быть включены в руководство вместе с наглядными пособиями, изображениями, рисунками, которые будут опубликованы вместе с текстами. Это особенно полезно при переводе метафор, которые могут сильно отличаться на иностранном языке.

КТО... пишет руководство по стилю?

Клиент, покупающий услуги перевода, может не знать о важности таких руководящих принципов, но он должен руководить и предоставлять справочный материала, а также объяснения и информацию. Конечно, клиенты должны иметь четкое представление о сообщении, которое они хотят передать.

Профессиональный переводчик и рецензент должны задать правильные вопросы, чтобы собрать необходимую информацию для улучшения качества перевода, который будет удовлетворять целям.

КОГДА… пишется руководство по стилю?

Вы можете написать руководство по стилю в любое время, но лучше начать его разработку в начале проекта или вставить в начале общения с новым клиентом.

Профессиональный переводчик будет обновлять его с течением времени, когда клиент предоставит предложения или исправления в отношении окончательной версии переведенного документа, пересмотренной его местной командой продаж, или когда возникнут проблемы, которые требуют стандартизированных процессов или слов, которых следует избегать в будущем.

Руководство по стилю для финансовых переводов

Исходя из моего опыта работы переводчиком, я составил множество руководств по стилю и прочитал наставления, подготовленные другими компаниями. По моему опыту, структура руководства имеет важное значение. Оно не должно быть слишком длинным или запутанным, иначе никто не будет его использовать. Оно должен быть коротким и понятным, содержать только необходимую информацию со структурой. Недавно я получил руководство, содержащее длинный список терминов, которые не нужно использовать, и примеры предложений, исправленных корректором без четкого объяснения, с ссылками на очень разные типы документов. Это бесполезно.

Я собрал несколько интересных постов на эту тему со множеством примеров и предложений, которые будут применены во время следующего звонка с потенциальным клиентом.

Надеюсь, Вы найдете их полезными!

#клиентоориентированность #перевод #стильперевода #b2bperevod