Вопросы и ответы

Почему услуги переводчика стоят так дорого?

Работа переводчика расценивается так, что в страницу работы или час устного перевода переводчик, как и любой другой специалист, вкладывает те деньги, время и силы, которые он потратил на то, чтобы достичь определенного уровня знания родного языка, иностранного языка, умения переводить с одного языка на другой и знания определенных специфических областей: будь то медицина, инженерия, энергетика, маркетинг, банковское дело или любая другая предметная область.

Подробно обсудить задачи и сроки вашего перевода можно с нашим менеджером +7 495 145-29-88 info@bizperevod.com

Можно ли взять дешевого переводчика вместо дорогого и сэкономить?

Конечно, да, если качество перевода и точность перевода каждого слова не очень важны, и вам предстоит, например, дружеский ужин, и вы будете говорить обо всем и ни о чем. Если кто-то что-то не поймет или поймет не так, это не приведет ни к каким последствиям для бизнеса вашей фирмы, или для международных отношений, или для понимания спектакля, фильма, видеоурока, который вы переводите. Конечно, можно. Можно перевести текст гугл-переводчиком, если у вам нужна общая канва понимания, подойдет ли этот текст, например, под тему вашей диссертации или статьи, которую вы пишете, или в принципе о чем данная публикация на уровне идеи в очень первом приближении. Если же это медицинский диагноз или инструкция к новому оборудованию, которое фирма, завод купил не за одну сотню тысяч рублей или даже долларов или евро, то, сэкономив сто долларов на переводе, можно получить очень большие проблемы. Можно поломать оборудование, не зная, как правильно им пользоваться. Можно принять неправильное решение о дальнейшем лечении, если сэкономили на медицинском переводчике, и он не отразил каждое-каждое слово, написанное в заключении.

Почему имеет смысл обращаться в бюро переводов, а не к частному переводчику?

Мы совершенно этого не утверждаем. Имеет смысл решать поставленную перед вами задачу самым эффективным образом. Если вам нужен переводчик для перевода паспорта или самых простых каких-то документов, которые потом никуда не пойдут, от них не будет зависеть, дадут ли вам гражданство, дадут ли вам визу, сделают ли вам операцию, купят ли у вас за границей то, что вы предлагаете товары или услуги, то, конечно, можно воспользоваться любым первым попавшимся переводчиком или просто человеком, знающим язык.

В таком случае все риски на вас. Если это небольшой риск, конечно, не стоит переплачивать, не стоит обращаться, тем более в агентство. Если вам важно получить точно прогнозируемый результат к определенному сроку, имеет смысл переплатить. Средний уровень переплаты за то время, которое вы потратите, чтобы найти переводчика, договориться, утрясти все моменты, понять, как вы будете ему платить, если это не самозанятый человек, а тот, кто работает за наличные деньги, не давая вам ни договоров, ни гарантий, ни обязательств. Это время тоже чего-то стоит. Плюс, непосредственно работа переводчика. Плюс, манипуляции, которые придется совершить, и время, которое придется потратить, чтобы заплатить за его работу.

Риски ведения проекта без агентства

А что делать, если срок подошел, а перевод не сдан? А он заболел, забыл, не берет телефон, тот же исполнитель с любой биржи труда или знакомые, которые вам посоветовали в Facebook. Как тут быть? Конечно, если у вас впереди неделя, и вы поставили сдачу проекта на вторник, а вам он нужен к понедельнику следующей недели, значит, вы берете следующего и, в случае неудачи, еще одного. Есть ли у вас на это время? Если да, почему бы не попробовать.

Если вы ищете переводчика на постоянное сотрудничество, чтобы переводить, например, статьи вашего сайта или блога или периодически вносить изменения в договора с иностранными заказчиками, будьте готовы к тому, что он не будет, например, вести терминологическую базу. Если один раз вы ему исправите и напишете, как правильно транслитерируется имя и отчество вашего директора (положим, это Иннокентий Геннадьевич), он будет совершать одни и те же ошибки из раза в раз просто потому, что у него не хватает времени и мотивации использовать самое современное программное обеспечение.

Конечно, такие не все. Можно найти переводчика, который сам ведет за собой базы, сам записывает все ваши пожелания и ведет файл по каждому клиенту отдельно, как это делают агенты, как это делают менеджеры, которые ведут клиента постоянно, и подбирают разных переводчиков, но всегда знают, как, что пишется, и каждому следующему человеку об этом сообщают. Готовы ли вы быть подвержены его расписанию? Заболел, уехал в отпуск, не может внести правку прямо сейчас в течение часа, потому что повел ребенка в садик или на кружок.

Если у вас всегда задачи с достаточным запасом времени, и плюс-минус неделя ничего для вас не решит, конечно, вам имеет смысл поискать фрилансеров в свою команду и не переплачивать агентству, которое будет менять людей по любому требованию, заменять людей, подбирать других в течение получаса-часа, если вам это требуется срочно.

Посчитать свой заказ и обсудить условия можно по номеру +7 495 145-29-88 info@bizperevod.com

Формальная сторона вопроса

Что касается документов. Нужны ли вам закрывающие документы? Нужно ли вам, чтобы все было официально, и вы могли платить с расчетного счета и, например, ставить эти суммы к вычету? Это тоже исключительно вопрос между вами и вашей бухгалтерией.

Часто приходится слышать такое возражение: «Все равно мы переплачиваем, а дальше ни за качество, ни за сроки, ни за непосредственное содержание перевода никто не отвечает».

Это вопрос работы агентства и вашей работы с агентством.

По договору, во-первых, наши услуги застрахованы. Если что-то идет не так, вы получаете страховое возмещение. Во-вторых, мы гарантируем внесение правок и выдачу продукта того уровня качества, которое вы изначально заказали. У нас качество прогнозируемое, потому что мы делаем одну и ту же рутинную операцию, управляем проектами одного типа изо дня в день. Когда мы говорим, что очень быстро и очень дешево будет очень среднее качество текста, мы действительно имеем это в виду.

Мы можем сделать для вас тест, и вы поймете, чем отличается тариф «Стандартный» для ознакомительного чтения в первичном приближении, подходящий для достаточно несложных и типовых документов, от тарифа «Профессиональный» или тарифа «Экспертный», где проверена, перепроверена и вылизана каждая буковка, циферка и запятая.

Вас в этом пути сопровождает профессиональный помощник – тот, кто всегда очень четко доносит до вас, какой результат вы получите в итоге того или иного действия.

Что будет, если у вас сайт на английском, а вы хотите перевести на французский, но при этом не хотите платить европейские ставки для прямого перевода носителем французского, а хотите, чтобы это сделали в России: перевели с английского на русский, а с русского на французский? Можно ли так сделать? Конечно, да. Сэкономите ли вы по сравнению с прямым переводом в Европе? Конечно, да, в разы. Получите ли вы тот же самый результат? Никогда. Даже в случае статистической ошибки вы не получите перевод качества носителя целевого языка через еще один язык-посредник.

Перевод и конфиденциальность материалов

Отдельный вопрос, конфиденциальны ли ваши материалы. Что будет, если фрилансер, не справляясь сам, отправит перевод другу посмотреть, или выложить вопрос в Facebook: «Ребята, как бы вы перевели вот это и это? Что-то я засомневался»? А что будет, если он заболеет и решит, не теряя доход, передать свой заказ кому-то другому? Как регламентируются все эти моменты? Это очень важно.

В договорах с агентствами, будь то наше агентство Бизперевод или любое другое переводческое бюро, такие случаи описаны очень четко: что мы имеем право передавать; кому мы это передаем; под какие документы мы даем редакторам, внештатным специалистам (если язык редкий) посмотреть какие-то слова, какие-то отрывки, какие-то бумаги из вашего заказа; что будет, если информация утечет; как мы храним ее; как мы ее утилизируем; как мы поднимаем ваши заказы через год, если вам понадобилась бумага, которую переводили в прошлом мае или марте, а у вас ее не оказалось под рукой; найдете ли вы ее у нас, или придется второй раз платить за ту же самую работу. Все эти вещи профессиональный агент предусматривает заранее.

В любом переводческом бюро, в переводческом агентстве, если оно на рынке довольно-таки давно, и оно имеет портфель постоянных клиентов, все эти загвоздки давным-давно решены.

Выбор тарифа для заказа перевода

Часто слышу вопрос, какой выбрать тариф. Не бывает осетрины второй свежести. Да, осетрины второй свежести действительно не бывает. Она бывает или свежая, или не свежая. Ну а перевод, как и любая другая услуга – локализация программного обеспечения, локализация игр, перевод сайтов, перевод медиафайлов – работает совсем по-другому. Он работает от той задачи, которую мы решаем.

Потому что текст – это средство коммуникации. Это не пирожок и не молоток. Нам надо понять, какую задачу мы решаем.

Просто понять примерно о чем, застраховать себя от любой ошибки в тексте, если, например, это договор или медицинское заключение, или влюбить в ваш продукт, если вы предоставляете нам на перевод маркетинговую брошюру, и вы ждете, что вы вложите какое-то количество сил, денег и времени в перевод, будь то лэндинг, рекламная брошюра, видеоролик о вашем бизнесе, и это очарует покупателя или потенциального клиента, который смотрит на ваш продукт по ту сторону экрана, по ту сторону ваших рекламных материалов. От этого очень сильно зависит, что следует делать, и как это сделать.

Если вы ждете, что человек, прочитав, побежит покупать, нажмет «Заказать», заполнит форму или кликнет на виджет callback, то для вас каждое слово и каждый образ этого перевода очень важен. И экономить на нем какую-то весьма незначительную сумму совершенно нецелесообразно. Когда вы решаете с задач, очень продуктивно выстраивается общение менеджера переводческих проектов, клиента, переводчика, редактора и всего персонала, который с вашим проектом работает.

За более детальной консультацией звоните +7 495 145-29-88 info@bizperevod.com

Потому что нам важно максимально эффективно по времени и по деньгам сделать то, что вам нужно. Если вы говорите, эти документы будут лежать у кого-то в столе, и они должны просто существовать для галочки, мы никогда не предложим вам сделать их по самому высокому разряду. Не будем доказывать, что финансовые документы нужно проверять десять раз. Вам это не нужно. Это не решает никакой вашей задачи.

Если же вы переводите на какой-то экзотический язык свою рекламу, то важно проверить все десять раз, чтобы не допустить смешных сочетаний слов, каких-то аллюзий, которые могут возникнуть у того, кто читает, чтобы людям не было смешно смотреть на вашу рекламу, чтобы не было каких-то образов, каких-то слов, напоминающих имена, которые, может быть, с чем-то не тем связаны. На нашем сайте есть большой материал об ошибках в переводе брендов, когда Кока Кола путем простой транслитерации на огромном китайском потребительском рынке превратилась в «головастик грызет воск», а тефтельки от дедушки превратились в «дедушкины яйца» (уж извините). Понятно, что ни одна домохозяйка такое не купит, и на пользу бренду такая реклама – будь то раздатка, телереклама, любой другой вариант привлечения потенциальной целевой аудитории – просто не пойдет.

Обсуждение проекта, ТЗ, бриф и общение подрядчиком

Бывает, что обилие вопросов, скорее, раздражает. Кажется, что переводчик лезет не в свое дело. «Вам сказано перевести? Переводите. Зачем спрашивать «Зачем?», «Куда мы будем это девать?», «А как мы будем это наносить?» и так далее». В действительности это не совсем так. Целевое назначение перевода может быть очень разное. Если вы переводите фразу, которую вы, например, хотите набить в качестве татуировки на своей ноге, вряд ли вы обрадуетесь максимально длинному, обстоятельному и подробному переводу.

А если вам нужно объяснить значение какого-то иероглифа, например, или фразеологического оборота другому человеку, то здесь подробности не будут лишними. Когда вы выбираете переводчика устного, всегда помните, что выступаете вы, говорите вы, презентация и опыт работы, накопленный за долгие годы, безусловно, ваши. Но публика слышит не вас. И от того, насколько точно, четко, харизматично и со знанием дела ваш переводчик переводит вас – ваше выступление, ваш доклад, ваш инвестиционный питч – очень сильно зависит, какой результат вы получите. Если, как рекомендует менеджер бюро переводов, вы заранее встречаетесь, заранее предоставили доклад, материалы, ссылки на свои предыдущие выступления, и переводчик все это посмотрел и осознал, результат будет весьма неплохим.

Когда вы выбираете переводчика устного, всегда помните, что выступаете вы, говорите вы, презентация и опыт работы, накопленный за долгие годы, безусловно, ваши.

Но публика слышит не вас.

Он будет хорошо прогнозировать, что вы скажете в следующий момент. Он будет хорошо понимать, он будет подготовлен. Если же вы говорите, что все будет легко, никаких новых слов, для вас не будет никакой проблемы, перевод моего выступления на конференции или наших жарков дебатов, например, во время заседания совета директоров нашей компании не предвидится, и переводчик будет плавать, то он, наоборот, будет нарушать коммуникацию, раздражать всех и накалять обстановку еще больше.

Подробно обсудить задачи и сроки можно с нашим менеджером +7 495 145-29-88 info@bizperevod.com