Перевод авторских текстов

Перевод художественных текстов и перевод сценариев, монтажных листов и расшифрованных аудио-текстов стоят в этой связи особняком. Переход художественных текстов отличается от всех тех переводов, которые мы привыкли делать для корпоративных нужд. Как правило, в бизнесе нам требуются юридические, финансовые, бухгалтерские, повседневные деловые тексты, но художественный перевод – это отдельный жанр.

Заказать перевод
Перевод авторских текстов
Фото

Для того чтобы хорошо выполнить художественный перевод, мало знания исходного конечного языка и умения переводить. Нужно очень тонко владеть инструментарием и одного, и другого языка. Понимать, какие поэтические приемы использованы. Даже если это проза, у каждого автора есть определенный ритм, слог, и есть те смыслы и те многослойные и разнообразные значения, которые он выражает при помощи разных слов, их комбинаций и разных художественных приемов. Здесь личность переводчика и его умение владеть текстом невероятно важны.

Высылайте, быстро посчитаем!

Хотите знать точную цену и сроки готовности текста по
вашим аудио?

Узнать подробнее

Почему именно мы

Мы не продаем услуги — мы ищем самое эффективное решение вашей задачи, предлагаем вам варианты и точно описываем ожидаемый результат за каждую цену.

Быстрый заказ
Срочный перевод и заверение

Персональный менеджер

Срочный перевод и заверение

Оперативность

Срочный перевод и заверение

База выполненных проектов

Срочный перевод и заверение

Удобный расчет

Срочный перевод и заверение

Бесплатный
тестовый перевод

Лайфхаки работы с художественным переводом

Фото

Переводчику должен нравиться авторский текст. Он должен хотеть понимать и разбираться, что именно автор хотел сказать, используя тот или иной прием, привлекая слова из разных жанров, привлекая заимствованные слова, задействуя нагромождения существительных и прилагательных, различные знаки препинания, снабжая авторский текст сносками с пояснением, что именно тот или иной герой имел в виду.
Когда мы в нашем агентстве принимаемся за художественный перевод, за перевод авторского текста (если это, например, блог, а не книга, роман или стихи), мы всегда сначала анализируем, какой текст перед нами и какого его целевое назначение.

Если текст более публицистический, информационный и научно-популярный, задача несколько легче. Если текст действительно художественный, и в первую очередь работает с внутренним миром автора, выражая мысли, эмоции и смыслы, значит, придется пройти полный цикл работы над художественным текстом. Прежде чем приступить, мы анализируем, какие речевые средства использовал автор, что он хотел сказать, каков профиль произведения. У нас для этого есть определенная внутренняя процедура.
Дальше мы показываем отрывок текста. Часто, если произведение не опубликованное, свежее, это бывает после подписания договора о неразглашении и соблюдения всех процедур, которые требует наше соглашение о конфиденциальности. Мы показываем переводчику отрывок текста, который предстоит переводить, и обсуждаем, насколько этот стиль ему близок. Если человек сам так не говорит и не думает, и ему литературный жанр и подача конкретного автора не близка, с очень большой долей вероятности его перевод будет информативным, но не сохранит жанр, авторский стиль и дух исходного текста.
В таком случае автор или издатель, заказавший перевод, сочтет, что переведенный нашим переводчиком текст плох. Такие оценки всегда субъективны: кому-то нравится, кому-то нет. Все мы знаем знаменитый спор фанатов Гарри Поттера о разных переводах этого произведения на русский язык. Кому-то больше нравится одно, кому-то больше нравится другое. Но когда перевод плох, издатель сэкономил на работе квалифицированного переводчика, редакторов и тех, кто должен был с этим текстом глубоко и вдумчиво заниматься, все читатели сходятся в том, что перевод испортил исходное произведение и повлиял на его провал в продажах.

Заказать консультацию

Нажимая кнопку «Отправить» вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.

Мы подбираем несколько переводчиков, которые делают тестовые переводы. Они берут по отрывку и работают с ним, показывая, какой будет стиль у законченного произведения, когда перевод, редактура, корректура и вычитка завершатся. Далее мы обсуждаем с литературными редакторами, издателем, держателем прав на произведение представленные тестовые образцы. Очень важно, чтобы перевод был не только полным, верным, достоверным и грамотно выполненным, но и чтобы он нравился, чтобы он увлекал, чтобы текст на языке перевода был фактически самостоятельным литературным произведением.

В таком случае книга, рассказ, текст, серия постов в блоге или социальных сетях дальше идут в работу и начинают свое самостоятельное путешествие по книжным магазинам и полкам, по экранам смартфонов, электронных книг и разным другим девайсам, где они встречаются со своими непосредственными читателями и получают живую реакцию публики на переведенный текст.

Есть готовые материалы на перевод? Высылайте, просчитаем
в течение часа

info@bizperevod.com

Почему мы бюро переводов №1

Работаем как «служба одного окна» — закажите любые языковые услуги и ни о чем не беспокойтесь.

Письменный Персональный менеджер

В курсе всех ваших проектов и предпочтений.

Письменный Удобный расчет

Постоплата по договору, всегда цена и расчет до приема в работу, прозрачное ценообразование.

Письменный Оперативность

Работаем 7 дней в неделю, сдаем срочно и вовремя.

Письменный Бесплатный тестовый перевод

Посмотрите на выбранный тариф и качество работы, убедитесь в правильности своего выбора на практике.

Письменный База выполненных проектов

Опыт и память переводов, срабротанные команды — весь арсенал для вашего проекта.

Заказать превод прямо сейчас

Форма заказа

Дополнительно

Нажимая кнопку «Отправить» вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.