Перевод сайтов и лендингов

Заказать перевод
Перевод сайтов и лендингов

Зачем заказывают перевод вебсайтов? В первую очередь, для расширения аудитории. Продвижение вебсайтов на иностранном языке – это немного отдельная тема. Если компания участвует в выставках, активно ведет международную деятельность, раздает визитки, рассылает коммерческие предложения, ездит с турне или роуд-шоу для инвесторов, то люди заходят на ее вебсайт без всякого продвижения и дополнительных усилий с ее стороны и, конечно, хотят почитать более подробно: скачать, посмотреть презентации о компании, ознакомиться с услугами, товарами, деятельностью, опытом работы, экспертизой компании на своем родном языке.
В этой связи очень важно, чтобы сайт был переведен хорошо. Машинный перевод – это совершенно не то, чего ожидает клиент, покупатель или потенциальный партнер, заходя на вебсайт, переведенный на иностранный язык. Надо понимать, что текст должен быть написан для пользователя – лаконично, интересно, красиво. Читаемый текст должен быть соответствующе маркетингово обработан, то есть он должен быть продающим.

Подготовка текста сайта к переводу – залог успеха и экономия

Когда мы видим, что к нам поступают в перевод сайты, на которых на разных вкладах и страницах размещены тысячи и тысячи знаков большими абзацами, и объемы текста поистине огромные, мы всегда рекомендуем начать с того, чтобы текст на русском языке, который в дальнейшем будет переводиться, привести в порядок. Сократить, сделать больше списков, больше заголовков с расшифровками, добавить формат «вопрос-ответ» – привести текст на сайте в легко читаемый вид, приятный для глаза пользователя. Только потом мы этот текст забираем в перевод.

Хотите знать, готов ли ваш сайт к переводу на другие языки?
Позвоните нам, подробно все обсудим +7 (495) 145-29-88

Сложности самостоятельного перевода

Почему очень важно отдавать интернет-проект в перевод подрядчику, который умеет работать с сайтами? Будь то специалист-фрилансер, команда фрилансеров или переводческое агентство. Сайты имеют свою специфику. Если вы делали сайт самостоятельно со своим техническим специалистом или своими руками и сами в Word собрали его текст, то выложить переведенный вариант вам также придется самостоятельно либо при помощи того же сотрудника.
Как правило, это очень хлопотно, занимает приличное время и требует дополнительной вычитки, когда перевод сайта уже залит. Оказывается, здесь забыли, здесь не отразилось, здесь провалилось, пробился шрифт, кнопки, какие-то всплывающие иконки, альты не перевелись и остались на исходном языке. Или, если другая кодировка, то вообще отображаются квадратиками или какими-то значками, что портит восприятие для человека.

Как мы в нашем переводческом агентстве переводим интернет-сайты, порталы и лендинги?

Когда мы переводим сайт, который не имеет текстового варианта, а уже имеет веб-версию, мы предлагаем при помощи специального программного обеспечения-робота собрать текст в файл специализированного формата XLIFF. Робот ходит по сайту, собирает все-все-все в удобный формат, визуально похожий на таблицу Excel, и затем по API мы передаем этот файл в специальную переводческую среду и можем вычесть все повторы.
Мы получаем не только аккуратно собранный материал, удобный для перевода, но и экономию денежных средств за счет того, что все дублирующиеся части, отображающиеся на всех сквозных страницах сайта – это шапка, левое меню, верхнее меню, подвал, всплывающие либо постоянно присутствующие на главном экране виджеты – переводятся только один раз. Дальше они автоматом «пробиваются» по всем остальным страницам, где они есть или предусмотрены. Это экономит бюджет – бывает, что до 30-40%, а иногда и больше.

Пришлите нам на расчет ссылку на ваш сайт, через час у нас уже будет смета для обсуждения Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

При таком способе перевода сайта далее переведенный файл в формате XLIFF загружается в интерфейс, и перевод сам встает на место. Конечно, проверять, что все корректно отображается и правильно выгрузилось, нужно, но, тем не менее, это уже не ручная работа. Когда мы делаем смету на перевод сайта, мы всегда закладываем 1-3 часа работы специалистов-корректоров после завершения интеграции, выгрузки перевода или многоязычных переводов на сайт. Это нужно для того, чтобы понять, что ничего не забыли, ничего не пропустили, и нигде нет таких неприятных маленьких багов или недоработок, которые будут постоянно попадаться в глаза вашим иноязычным читателям.
Данный способ является наиболее прогрессивным, дешевым и хорошим по качеству, но он требует наличия программного обеспечения: как для роботизированного сбора информации и текста с сайта, включая альты и подписи к картинкам, так и для выгрузки перевода или многоязычных переводов на сайт.

Как быть, если сайт уже работает и нужно переводить внутри интерфейса?

Да, есть клиенты, которые хотят, чтобы переводчик работал внутри интерфейса их сайта и переводил вручную внутри. Такой вариант тоже возможен. Здесь важно не торопиться, чтобы вся работа выполнялась спокойно, размеренно, с чувством, с толком, с расстановкой, чтобы переводчик мог консультироваться, смотреть какие-то моменты, затем их вносить, проверять и поправлять при необходимости.
Нужно понимать, что такая работа оплачивается не по страницам, а по часам работы, и является для конечного заказчика более дорогостоящей. Если текста на сайте немного, то это не большая проблема. Если же сайт многостраничный и достаточно сложный по верстке и дизайну – с альтами, картинками, подписями, видео, предполагающими титры, с всплывающими окнами и так далее, и структура его достаточно сложна, то ручной перевод может занять много часов. В случае с экзотическими языками, где час работы стоит намного дороже в пересчете, чем 1 страница / единица текста, мы, соответственно, получаем значительно увеличенный бюджет.
Конечно, важно сделать так, как видит работу клиент, как ему и его команде кажется комфортно, хорошо и эффективно. Мы ни от какого варианта не отказываемся, но всегда считаем и тот, и другой – для того, чтобы клиент мог сравнить, какой из них является предпочтительным, в том числе и по стоимости.

На какие языки чаще всего переводят сайты

Перевод сайтов в основном осуществляется сейчас на английский, немецкий, французский, испанский, итальянский (если это Европа), китайский, корейский, японский, арабский или турецкий – если это Азия и Ближний восток. Но появляются клиенты и бизнесы, заточенные на Азию, и мы делаем для них переводы сайтов на вьетнамский, малайский, тайский и на разные другие языки в зависимости от того, с каким регионом та или иная компания ведет или планирует вести дела. Все возможно и нет вообще никаких преград!
У нас есть специалисты для осуществления качественного перевода сайтов на любые языки мира. Компании, специализирующиеся на работе со странами постсоветского пространства, с нашими коллегами по СНГ и ЕврАзЭс, заказывают переводы на казахский, узбекский, киргизский. Особенно если это услуги для населения, розница, В2С – такие переводы мы также с удовольствием делаем в любом варианте выкладки: можно в выгруженном файле, можно внутри интерфейса сайта. Нет никаких принципиальных отличий – европейский это, азиатский язык или язык соседей по СНГ, бывших союзных республик.
Чтобы посчитать, сколько будет стоить перевести ваш сайт, необходимо нажать на кнопку «Заказать перевод» или «Заказать расчет» и указать ссылку на интернет-ресурс. Мы сможем его выгрузить и сориентировать вас по срокам и цене выполнения этой работы.

Будем рады пообщаться с вами подробнее. Телефон и почту вы найдете ниже.

+7 (495) 145-29-88 или Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Есть ли отличия в переводе лендингов?

Если нужно перевести не многостраничный сайт, а лэндинг, посадочную страницу или посадочную страницу внутри соцсети – небольшую страницу, на которую приводит реклама внутри социальной сети для того, чтобы клиент заказал сразу же, не отходя не кассы – никакой проблемы нет. Это работает точно так же. Мы выгружаем тексты внутри социальных сетей вручную, а с лэндингов и посадочных страниц мы выгружаем их при помощи специализированного программного обеспечения.
Все прекрасно работает. Идет просчет и вычет повторяющихся текстовых частей, далее происходит перевод и сдача готового проекта заказчику. После того как текст выгружен на сайт, наши специалисты ходят по всем страницам, читают, смотрят, нажимают на все кнопки и всплывающие окна, заполняют все формы для того, чтобы проверить, что иностранный язык встал корректно: кодировка языка и шрифты отображаются правильно, элементы аккуратно расположены и не «поехали», нигде не закрались баги или ошибки отображения текста.

Высылайте, быстро посчитаем!

Хотите знать точную цену и сроки готовности текста по
вашим аудио?

Узнать подробнее

Почему именно мы

Мы не продаем услуги — мы ищем самое эффективное решение вашей задачи, предлагаем вам варианты и точно описываем ожидаемый результат за каждую цену.

Быстрый заказ
Срочный перевод и заверение

Персональный менеджер

Срочный перевод и заверение

Оперативность

Срочный перевод и заверение

База выполненных проектов

Срочный перевод и заверение

Удобный расчет

Срочный перевод и заверение

Бесплатный
тестовый перевод

Заказать консультацию
Есть готовые материалы на перевод? Высылайте, просчитаем
в течение часа

info@bizperevod.com

Почему мы бюро переводов №1

Работаем как «служба одного окна» — закажите любые языковые услуги и ни о чем не беспокойтесь.

Письменный Персональный менеджер

В курсе всех ваших проектов и предпочтений.

Письменный Удобный расчет

Постоплата по договору, всегда цена и расчет до приема в работу, прозрачное ценообразование.

Письменный Оперативность

Работаем 7 дней в неделю, сдаем срочно и вовремя.

Письменный Бесплатный тестовый перевод

Посмотрите на выбранный тариф и качество работы, убедитесь в правильности своего выбора на практике.

Письменный База выполненных проектов

Опыт и память переводов, срабротанные команды — весь арсенал для вашего проекта.

Заказать превод прямо сейчас
Заказать консультацию

Форма заказа

Дополнительно

Нажимая кнопку "Отправить" вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.