Статьи

29 июня 2020

Как переводческие услуги могут преобразовать сельскохозяйственный сектор.

Международная компания устных и письменных переводов "Бизнес Перевод" работает с заказчиками из самых разных областей. В современном мире существует высокий спрос на перевод в инновационных междисциплинарных областях – от биоинформатики и межнациональных отношений до искусственного интеллекта и теории анализа и обработки данных. В такой разносторонней среде легко упустить из виду...

22 июня 2020

Объем рынка переводческих услуг, тенденции отрасли и ее анализ к 2026 году.

"Объем рынка переводческих услуг, тенденции отрасли и ее анализ к 2026 году" – недавнее исследование, проведенное компанией "Маркет рисёч репортс". Мировой рынок переводческих услуг, который широко оценивается в отчете, предусматривает наиболее необходимые сферы расширения и то, как они могут повлиять на рынок по сравнению с рассматриваемыми данными. Эксперты приложили усилия к...

19 июня 2020

Искусственный интеллект, машинное обучение и перспективный переводчик: Что я узнал благодаря ассоциации переводчиков TAUS

На фоне роста использования машинного обучения многие считают, что необходимость в высококвалифицированных переводчиках уменьшится. Это очень далеко от истины. Мне посчастливилось стать одним из 130 участников Глобальной конференции ассоциации переводчиков TAUS в июне 2019 года (и единственным переводчиком-фрилансером). Двухдневное мероприятие было наполнено общением, обменом знаниями и вдохновенными речами. На конференции...

16 июня 2020

"Вокапия" и "Систран" демонстрируют решение для автоматического перевода речи на EUROSATORY 2016

Париж, 6 июня 2016 ("Глоб Ньюсваер") – В рамках выставки EUROSATORY "Систран" и "Вокапиа" демонстрируют, как они объединили свои технологии обработки языка, чтобы обеспечить солдатов разведки автоматическим переводом речи на более чем 45 языков. На 25-й крупнейшей международной выставке по сухопутной и воздушной обороне и безопасности, проходящей в Пари-Норд Вильпенте с...

08 июня 2020

Машинный перевод и переводческая смекалка.

Тик-так! Все мы, как переводчики, слишком хорошо знакомы с работой под давлением в сжатые сроки. У нас под рукой может оказаться множество различных инструментов для ускорения работы, таких как системы памяти переводов, инструменты организации терминологии и составители онлайн конкордансов. Иногда мы даже можем решить прогнать сегмент текста через систему машинного...

04 июня 2020

Разъяснение полезности наших услуг.

Образ, который мы представляем как фрилансеры и тот, который представлен общественности, могут не совпадать. Я был удивлен, когда увидел краткое содержание выступления Джона Милана, представителя Американской ассоциации переводчиков, в мае 2017 года, опубликованное в журнале Американской ассоциации переводчиков за январь – февраль 2018 года, и не только потому что я...

01 июня 2020

Зачем нужно руководство по стилю при переводе. Тематическое исследование.

На прошлой неделе мне позвонил менеджер по маркетингу одной международной инвестиционной компании. Он нашел меня через коллегу. Они запускают веб-сайт компании в Италии, и международная переводческая компания переводит его на итальянский язык. Однако они не понимали итальянский и попросили меня просмотреть перевод и сказать свое мнение. Я начал читать перевод. Я...

29 мая 2020

Какие движки работают на меня? Машинный перевод как управляемый сервис "Ван ауэр транслейшн"

Ярон Кауфман, соучредитель и директор по маркетингу компании "Ван ауэр транслейшн", пригласил публику на Слейторкон 2019 в Амстердаме, чтобы представить мир, в котором машинный перевод уже усовершенствован. Он бесплатный, автоматический и по качеству не отличается от перевода человеком.  Кауфман описал картину: Веб-сайты безупречно локализованы на сотни языков; иммиграция происходит без языковых барьеров;...

25 мая 2020

Как осуществляется локализация в Найк, Боуз и КАЯК: Анализ мероприятия "SlatorCon".

В чём заключается основная выгода, которую поставщики языковых услуг могут дать компании клиента? Вероятно, это будет приоритетом для любых поставщиков языковых услуг, которые стремятся получить информацию от группы покупателей переводческих услуг. В ходе мероприятия "SlatorCon Amsterdam 2019", группа по локализации предприятий при участии Виниция Бритто, представлявшего компанию "Боуз", Альваро Мерело от...

19 мая 2020

Советы для технических переводчиков арабского языка.

Перевод технических материалов с одного языка на другой является одним из самых сложных видов перевода. Перевод технического текста с одного языка на другой – очень сложный процесс. Я специалист по переводу технических материалов, в том числе руководств, брошюр, инструкций с арабского на английский и наоборот, и я поделюсь несколькими советами, которые могут...

15 мая 2020

Чему фрилансеры могут научиться у предпринимателей.

Мне платят за занятие любимым делом, при этом занимаюсь я им когда захочу, где захочу и как захочу. Больше никаких начальников, которые спрашивают с меня заполненных бумаг или требуют, чтобы я постоянно улыбался (Никогда не забуду те шесть лет, что я проработал в одной бургерной забегаловке, где "улыбка должна была...

11 мая 2020

Искусственный интеллект и технологии перевода.

Недавно я задал всем поставщикам на рынке технологий перевода, которые пришли на ум, следующий вопрос: Где, по вашему мнению, искусственный интеллект займёт свою нишу: в ваших технологиях и/или технологиях, связанных с переводческой деятельностью у других поставщиков? Зачем это спрашивать? Просто сейчас вообще много разговоров об искусственном интеллекте (ИИ) в технологиях в целом....

08 мая 2020

Сеть 101 для фрилансеров.

Каждый фрилансер знает эту процедуру. Вы заходите на какое-то мероприятие и видите стойку с бейджами. "Привет! Меня зовут ________". Вы берете черный маркер и пишете свое имя на небольшом листе бумаги. Вы открепляете бейджик и цепляете его к своей рубашке. В течение следующих двух часов он упадет несколько раз. Улыбчивая...

04 мая 2020

Являетесь ли Вы тем, за кого себя выдаете? Будьте честными в отношении ваших полномочий и навыков.

Вы включаете компьютер, делаете глоток кофе и видите потенциальный проект. Каковы шансы, что Вы, ничего не зная о проекте, примете его? Если Ваш ответ близок к 100%, вероятно, пришло время переосмыслить свою стратегию. Возможно, Вы предоставляете некачественные услуги своим клиентам и наносите ущерб вашему потенциальному будущему в отрасли письменного и...

29 апреля 2020

Как успешно справиться с тестами по переводу.

При правильном подходе, тесты по переводу могут способствовать получению  профессионального опыта для переводчиков.  Можно с уверенностью сказать, что большинство переводчиков не считают тесты по переводу своей любимой частью работы. На самом деле, это может быть самая страшная часть дня для переводчика. Но так не должно быть! Как мы все знаем, тестовые...

23 апреля 2020

Что я понял, переведя китайский словарь с английского.

Пять лет назад я обнаружил острую нехватку бесплатных онлайн словарей с китайского языка на венгерский. Вскоре я решил, что моя задача – исправить эту ситуацию. Передо мной стояла лишь одна небольшая проблема, которую мне надо было решить: китайский язык я знал плохо. Вот то, что я узнал об индустрии переводов, когда...

19 апреля 2020

Поставщики языковых услуг охватывают данные, технологии и цели клиентов, чтобы соответствовать требованиям завтрашнего дня.

Это достаточно иронично. Зачастую, когда поставщики языковых услуг общаются с потенциальными клиентами, может показаться, что каждая сторона говорит на своем языке. Майкл Антчак, руководитель отдела локализации технологий в компании "PayPal", рассказал аудитории на форуме "SlatorCon", прошедшем в Амстердаме в 2019 году, что поставщики языковых услуг, как правило, концентрируются на информации, которая...

14 апреля 2020

"Как жонглирование или спортзал": работа в качестве сурдопереводчика премьер-министра Джасинды Ардерн.

Алан Вендт – первый переводчик, работающий на постоянной основе как переводчик премьер-министра Новой Зеландии. Год у него выдался непростой. Будучи ребенком, Алан Вендт каждый год смотрел со своей матерью "Мисс Вселенную". Пока мать охала и ахала при виде платьев, маленький Вендт не мог оторвать взгляда от человека, который переводил испаноговорящим участницам. "То,...

10 апреля 2020

Как использовать Facebook для продвижения услуг переводчика.

Я считаю, что первым и самым простым шагом переводчика-фрилансера к созданию онлайн-видимости является создание бизнес-страницы на Facebook. И на это существует множество причин: Facebook бесплатный; он дает Вам потрясающую возможность связаться с большим количеством людей; поисковые системы индексируют страницы Facebook, поэтому люди могут найти Ваши услуги перевода с помощью Google поиска; Вы можете создать...

02 апреля 2020

5 Правдивых фактов о судебном переводе.

Как наши студенты переводчики, так и начинающие коллеги, стремящиеся стать сертифицированными специалистами, регулярно задают нам вопросы о том, каково это – работать устным переводчиком на судебных заседаниях. Джуди, сертифицированный устный судебный переводчик с испанского языка, ответит вам (разумеется, лишь частично) 5 холодными и жёсткими фактами, о которых вы могли не...