Что важно знать для того, чтобы правильно подобрать устного переводчика и не переплатить?
Важно знать, что минимальный заказ у любого устного переводчика – это 3 часа для работы онлайн и 3 часа для работы офлайн. «Почему?» – спросите вы. «Если у меня встреча идет 40 минут, зачем я буду платить за 3 часа?». Здесь есть несколько аргументов разной степени весомости, которые необходимо принять во внимание.
- Во-первых, готовы ли вы к тому, что переводчик действительно отведет на вашу встречу ровно 45 минут, за которые вы готовы платить? И если вы не успеете договориться, если тот, с кем вы встречаетесь онлайн или лично, опоздает, то через 40 минут переводчик уйдет в любом случае, сказав, например: «Простите, вы не готовы были платить за дополнительное время. Я не могу ждать, у меня следующий заказ назначен ровно через полчаса».
- Во-вторых, вам обязательно необходимо заранее обсудить с переводчиком, с кем и зачем вы встречаетесь, какие могут быть подводные камни, что может пойти не так, если у вас какая-то конфликтная ситуация с партнером или поставщиком. Заранее показать ему документы, которые будут обсуждаться, для того чтобы не ждать на встрече, пока переводчик их прочтет.
Например, если вы встречаетесь обсудить правки в договор, а человек договор не читал, за это время вам также приходится платить.
Если вам предстоит выступление с презентацией, питч для инвесторов, презентация какого-то нового продукта, направления, идеи или любой другой ответственный публичный доклад, хорошей идеей было бы в режиме онлайн созвониться с переводчиком, продемонстрировать свой экран и прощелкать, проговорить все слайды, все те тезисы, которые вы планируете рассказывать широкой публике и попробовать даже смоделировать вопросы из зала. В таком случае переводчик привыкнет к вашему темпу речи, к вашей подаче, мимике, тембру голоса. Проработает, просмотрит все те места в презентации, которые могут показаться не совсем однозначными, непонятными, которые потребуют объяснений или изучения терминов, которые сходу, например, нельзя перевести.
Надо понимать, что в вашей презентации, докладе или выступлении могут содержаться не только специализированные термины (то есть какие-то слова, относящиеся к конкретной области знаний), но и так называемые жаргонизмы – то, как привыкли называть ту или иную вещь, оборудование, должность того или иного человека внутри вашей компании.
И когда вы готовитесь к презентации для узкого круга «своих», которым все понятно, и приезжает один член совета директоров, представитель зарубежного филиала, сотрудник иностранного офиса, аудитор или кто-то другой, вы продолжаете говорить на привычном для вас языке, используя все те же слова. Но переводчик-то знать этого не будет! Это не говорит о его низкой квалификации. Это говорит только о том, что к таким вещам, если переводчик не является штатным сотрудником вашей компании и не знает прозвищ и каких-то моментов, нужно заранее тщательно готовиться. Тогда перевод не будет доставлять дополнительных нервов и не будет рушить коммуникацию за счет нервозности процесса, за счет попытки в процессе перевода подобрать нужное слово или как-то объяснить какой-то момент, который переводчику самому не до конца ясен. Это неудачно. Лучше это проделать заранее, проговорить и подумать, как объяснить или перевести для вашего коллеги. Это будет и ему приятно как дополнительный знак внимания, и на качестве перевода отразится очень хорошо.
Если вам предстоит первичное знакомство с иностранным партнером, и у вас новый переводчик, важно вместе с переводчиком изучить сайт, посмотреть профили в социальных сетях тех людей, кто придет к вам на переговоры. Если это какие-то известные публичные личности, можно найти в YouTube и на разных других ресурсах их предыдущие выступления. Пусть качество записи будет не очень высокое, но можно приноровиться к акценту и примерно понять, как человек говорит, насколько четко артикулирует, насколько логичные доводы приводит, аргументируя ту или иную свою позицию, насколько много у него может быть каких-то отвлеченных шуток, цитат, воспоминаний, баек и чего-то такого, что будет очень сложно сходу восприниматься.