Устный перевод

Заказать перевод
Устный перевод

Секреты подбора устного переводчика на ваш проект. В каких случаях требуется устный переводчик?

Устный переводчик бывает нужен для:

  • перевода телефонных переговоров;
  • конференции в Zoom;
  • для онлайн-перевода обучения, которое происходит посредством конференц-связи;
  • видеосвязи;
  • для очных живых семинаров, конференций, встреч;
  • переговоров в формате один на один;
  • в переговорах, где участвует несколько сотрудников одной компании и несколько сотрудников другой компании.

Устные переводчики также обслуживают походы с экскурсиями по производству, монтаж нового оборудования, производственных линеек либо ремонт оборудования, установленного ранее. Обслуживают выходы с вашими иностранными гостями (посмотреть город, поужинать, позавтракать), какие-то праздники, происходящие в вашей компании, на которые приезжают иностранные гости, которым требуется перевод: как когда они выступают на сцене, так и когда они сидят в зале.

Нужен переводчик? Звоните нам +7 (495) 145-29-88 или Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Что важно знать для того, чтобы правильно подобрать устного переводчика и не переплатить?

Важно знать, что минимальный заказ у любого устного переводчика – это 3 часа для работы онлайн и 3 часа для работы офлайн. «Почему?» – спросите вы. «Если у меня встреча идет 40 минут, зачем я буду платить за 3 часа?». Здесь есть несколько аргументов разной степени весомости, которые необходимо принять во внимание.

  • Во-первых, готовы ли вы к тому, что переводчик действительно отведет на вашу встречу ровно 45 минут, за которые вы готовы платить? И если вы не успеете договориться, если тот, с кем вы встречаетесь онлайн или лично, опоздает, то через 40 минут переводчик уйдет в любом случае, сказав, например: «Простите, вы не готовы были платить за дополнительное время. Я не могу ждать, у меня следующий заказ назначен ровно через полчаса».
  • Во-вторых, вам обязательно необходимо заранее обсудить с переводчиком, с кем и зачем вы встречаетесь, какие могут быть подводные камни, что может пойти не так, если у вас какая-то конфликтная ситуация с партнером или поставщиком. Заранее показать ему документы, которые будут обсуждаться, для того чтобы не ждать на встрече, пока переводчик их прочтет.

Например, если вы встречаетесь обсудить правки в договор, а человек договор не читал, за это время вам также приходится платить.

Если вам предстоит выступление с презентацией, питч для инвесторов, презентация какого-то нового продукта, направления, идеи или любой другой ответственный публичный доклад, хорошей идеей было бы в режиме онлайн созвониться с переводчиком, продемонстрировать свой экран и прощелкать, проговорить все слайды, все те тезисы, которые вы планируете рассказывать широкой публике и попробовать даже смоделировать вопросы из зала. В таком случае переводчик привыкнет к вашему темпу речи, к вашей подаче, мимике, тембру голоса. Проработает, просмотрит все те места в презентации, которые могут показаться не совсем однозначными, непонятными, которые потребуют объяснений или изучения терминов, которые сходу, например, нельзя перевести.
Надо понимать, что в вашей презентации, докладе или выступлении могут содержаться не только специализированные термины (то есть какие-то слова, относящиеся к конкретной области знаний), но и так называемые жаргонизмы – то, как привыкли называть ту или иную вещь, оборудование, должность того или иного человека внутри вашей компании.
И когда вы готовитесь к презентации для узкого круга «своих», которым все понятно, и приезжает один член совета директоров, представитель зарубежного филиала, сотрудник иностранного офиса, аудитор или кто-то другой, вы продолжаете говорить на привычном для вас языке, используя все те же слова. Но переводчик-то знать этого не будет! Это не говорит о его низкой квалификации. Это говорит только о том, что к таким вещам, если переводчик не является штатным сотрудником вашей компании и не знает прозвищ и каких-то моментов, нужно заранее тщательно готовиться. Тогда перевод не будет доставлять дополнительных нервов и не будет рушить коммуникацию за счет нервозности процесса, за счет попытки в процессе перевода подобрать нужное слово или как-то объяснить какой-то момент, который переводчику самому не до конца ясен. Это неудачно. Лучше это проделать заранее, проговорить и подумать, как объяснить или перевести для вашего коллеги. Это будет и ему приятно как дополнительный знак внимания, и на качестве перевода отразится очень хорошо.

Проконсультироваться по подбору устного переводчика: +7 (495) 145-29-88 или Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Если вам предстоит первичное знакомство с иностранным партнером, и у вас новый переводчик, важно вместе с переводчиком изучить сайт, посмотреть профили в социальных сетях тех людей, кто придет к вам на переговоры. Если это какие-то известные публичные личности, можно найти в YouTube и на разных других ресурсах их предыдущие выступления. Пусть качество записи будет не очень высокое, но можно приноровиться к акценту и примерно понять, как человек говорит, насколько четко артикулирует, насколько логичные доводы приводит, аргументируя ту или иную свою позицию, насколько много у него может быть каких-то отвлеченных шуток, цитат, воспоминаний, баек и чего-то такого, что будет очень сложно сходу восприниматься.

Как найти «своего переводчика»?

Отдельно отметим, что публичные выступления с переводчиком и под перевод – это ваша с ним командная работа. Когда вы с переводчиком заранее онлайн – в Skype или Zoom – даже хотя бы по телефону проговариваете, прорабатываете свое выступление, вы понимаете, насколько ваш темп речи комфортен для человека, который должен запоминать, что вы сказали, и тут же без потери информации и искажений выдавать это на другом языке. Если скорость слишком высокая, имеет смысл ее снизить, делать более большие паузы. Потому что люди, которые слушают вас, слышат не вас, а вашего переводчика.
Очень важно, чтобы здесь вы совпадали. Важно, чтобы вы совпадали эмоционально. Если вы оратор, который привык ходить по сцене, актерствовать, выдавать афоризмы, шутки, активно жестикулировать, и вы возьмете себе крайне замкнутого, сдержанного, ровного по интонационному рисунку речи переводчика, вас будет очень сложно слушать. Потому что между вами будет огромный разрыв. Вы будете давать эмоциональную часть, переводчик – только смысловую. Это плохо.

Плохо и наоборот: если вы крайне сдержаны, спокойны, ничего такого не говорите, и вы берете переводчика, который привык любой перевод превращать в свадьбу, активно раскрашивая его сравнениями, шутками и интонационно всячески взбадривая слушающего.

Плохо, если у вас голос низкий, басистый, а вы берете себе в переводчики девушку с высоким тембром. Это создает диссонанс. Если вы работаете, выступаете под синхронный перевод, для слушателей всегда легче слушать пару мужчина-женщина, нежели чем двух мужчин или двух женщин. Чем более отличается тембр голоса у тех, кто говорит, тем легче слушать. Внимание переключается, это бодрит людей и привлекает больше внимания к тому, о чем идет речь. Важно учитывать данный факт. Вот этого диссонанса между тем, как говорит оратор, и как его переводит переводчик – эмоционального, интонационного, смыслового, голосового – лучше не допускать. Подготовка этому способствует.

Подготовка к работе с переводчиком

Когда вы обсудили, что будете говорить с партнерами или сами на выступлении, как будете говорить, какие будут слайды, какие могут быть вопросы, то как раз и получается, что час вашей совместной подготовки в режиме онлайн, час самостоятельной подготовки переводчика по тем материалам, которые вы предоставили, будь то драфт или предварительный вариант соглашения или любой другой бумаги (вебсайт ваших иностранных партнеров, их буклеты, каталог продукции, письма, которые они вам писали, плюс ваш сайт и ваша внутренняя документация или любые другие материалы) – это как раз в совокупности с получасом или 45 минутами пребывания в вашем офисе или разговора под перевод онлайн и будут те самые 3-4 часа, которые переводчик заявляет как минимальный заказ к оплате. Вот это работает.

Как проверить переводчика?

Для того, чтобы проверить знания переводчиком терминологии, очень важно согласовать с ним заранее, что будет обсуждаться. Нередко вы говорите: «У нас простая бизнес-встреча. Мы будем обсуждать деловые вопросы, стоимость, режим поставки, договор, банковские какие-то моменты. Это просто бизнес». Для переводчиков во многом эта тема является знакомой и понятной потому, что что бы мы ни переводили, мы всегда переводим про дело и для дела: деньги, цены, условия, логистику, какие-то финансово-юридические моменты.
Однако, нередко бывает на переговорах, что мы начинаем с бизнес-моментов, а потом открываем каталог и углубляемся в какие-то очень специфические детали продукции, которые мы продаем или покупаем. Если это шурупы, мы говорим о резьбе, о составе материала, о металлургических деталях производства, будь то гальванизация, закаливание стали или что-то еще. Или мы достаем карту разлома и говорим о добыче полезных ископаемых. Или мы привозим шеф-повара, разворачиваем подробное описание рецептуры и начинаем обсуждать, какая разница и какой гликемический индекс у того или иного продукта.
Мы погружаемся в детали. Желательно переводчику такие вещи говорить заранее для того, чтобы, во-первых, он оценил, есть ли у него необходимый опыт. Если он всю жизнь имел дело с банками и инвестициями, переводить золотодобычу ему будет тяжело просто потому, что по-русски не хватает знаний, понимания того, как работает эта предметная область. Если человек всю жизнь занимался медицинскими науками, психологией и разными социальными знаниями о человеке, работе его мозга и о поведении людей в социуме (будем так говорить), и необходимо перестроиться на нефть, газ или какие-то совсем несмежные области знания, ему будет тяжело. Специалисту понадобится много часов подготовки для того, чтобы на таких переговорах его незнание лексики не отражалось на качестве и скорости коммуникации.

Только проверенные переводчики +7 (495) 145-29-88 или Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Как продумать работу с устным переводчиком заранее

Во-первых, следует открыть резюме и посмотреть, какие аналогичные проекты человек переводил ранее. Как правило, в нашем агентстве мы предоставляем резюме, где есть подборка мероприятий именно в вашей предметной области. Понятно, что если опыт работы переводчика 30 лет, за 30 лет он переводил все, что можно: от Олимпийских игр и рецептов итальянской кухни, заканчивая биржевыми индексами. Важно посмотреть, что было по вашей теме, и насколько это было давно. Можно попросить у переводчика, если переговоры или мероприятие ответственные, чтобы он вышел с вами на Skype и сделал тестовый перевод, который вы послушаете. Буквально 5-7 минут достаточно, чтобы понять уровень. Нужно взять действительно специализированный отрывок текста. Не начало вашей презентации «Добрый вечер, дорогие друзья», а непосредственно смысловую часть: какой-то чертеж, график или отрывок текста, который будет насыщен нужными терминами.

Детали работы, график, дресс-код

Важно заранее обсудить с устным переводчиком, во сколько и где он должен быть, кого ему искать на месте и каков дресс-код. Вроде бы в современном мире никому не нужно говорить, что на деловые встречи ходят в костюме, а на пляж – в купальнике. Однако, если вы работаете в современных технологиях, в IT, то все участники переговоров вполне могут оказаться не в костюмах, а в футболках. Тогда переводчик в костюме-тройке будет выглядеть неуместно. С другой стороны, если речь идет о финансовых технологиях или банковских продуктах, даже молодые стартаперы вполне могут прийти в очень классических костюмах и оксфордах. И человек, который явится в костюме в горох и кедах, будет явно выбиваться. Если речь идет о работе под протокол, то неуместны слишком яркие цвета.
Плохо, когда иностранная делегация в составе 48 человек одета в черное, серое и синее, и только приглашенная девушка-переводчица в алом брючном костюме. И выбивается из общего ряда, и выглядит самым ярким цветовым акцентом на коллективной фотографии. Понятно, что профессиональные переводчики, которых наше агентство предоставляет для выполнения различного типа устных заказов, знают это. Мы всегда проговариваем, прописываем и письменно закрепляем ожидания по внешнему виду и по различным протокольным моментам. Если вы выбираете переводчика сами, приглашаете независимого специалиста, эта работа с менеджера проекта переходит на того, кто заказывает перевод.

Восприятие переводчика иностранными коллегами и партнерами

Очень важно в любой ситуации помнить, что переводчик всегда воспринимается как сотрудник той стороны, которая его наняла. Это не внешний человек, который с вами на два часа и может больше никогда к вам не прийти. Это тот, кого всегда партнер по переговорам воспринимает как члена вашей команды и оценивает, насколько хорошо он говорит, включен в коммуникацию и понимает, что происходит (я имею в виду общую картину переговорного процесса), хорошо держится и выглядит, насколько он уместен в какой-то ситуации в плане внешнего вида, манер, поведения. Если вы едете в длительную командировку с переводчиком, то его подача и манера держать себя и общаться вне формальной обстановки тоже будут для вас критично важны.

Звоните, обсудим ваши задачи! +7 (495) 145-29-88

Высылайте, быстро посчитаем!

Хотите знать точную цену и сроки готовности текста по
вашим аудио?

Узнать подробнее

Почему именно мы

Мы не продаем услуги — мы ищем самое эффективное решение вашей задачи, предлагаем вам варианты и точно описываем ожидаемый результат за каждую цену.

Быстрый заказ
Срочный перевод и заверение

Персональный менеджер

Срочный перевод и заверение

Оперативность

Срочный перевод и заверение

База выполненных проектов

Срочный перевод и заверение

Удобный расчет

Срочный перевод и заверение

Бесплатный
тестовый перевод

Заказать консультацию
Есть готовые материалы на перевод? Высылайте, просчитаем
в течение часа

info@bizperevod.com

Почему мы бюро переводов №1

Работаем как «служба одного окна» — закажите любые языковые услуги и ни о чем не беспокойтесь.

Письменный Персональный менеджер

В курсе всех ваших проектов и предпочтений.

Письменный Удобный расчет

Постоплата по договору, всегда цена и расчет до приема в работу, прозрачное ценообразование.

Письменный Оперативность

Работаем 7 дней в неделю, сдаем срочно и вовремя.

Письменный Бесплатный тестовый перевод

Посмотрите на выбранный тариф и качество работы, убедитесь в правильности своего выбора на практике.

Письменный База выполненных проектов

Опыт и память переводов, срабротанные команды — весь арсенал для вашего проекта.

Заказать превод прямо сейчас
Заказать консультацию

Форма заказа

Дополнительно

Нажимая кнопку "Отправить" вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.