Синхронный перевод

Синхронный перевод – особый вид перевода, требующий одновременного восприятия речи на слух и произнесения готового текста перевода на иностранном языке.

Заказать перевод
Синхронный перевод
Фото

Вопрос работы с агентством, разделение ответственностей и реальных компетенций по подбору специалистов того или иного языка всегда очень щекотливый. Если у вас есть знакомый синхронный переводчик, которого вы хотели бы позвать на свое мероприятие, и вам кажется, что процесс выбора, согласования всех деталей и организации этого перевода очень прост, то крайне вероятно, что вы не правы.

Почему важно доверять подбор синхронных переводчиков специалистам? Так ли важно и нужно пользоваться услугами агентства, если есть знакомые хорошие переводчики?
Синхронные переводчики еще более чем устные последовательные переводчики работают только в своих предметных областях. Медицинского переводчика никогда не зазовешь переводить нефть и газ ни за какие деньги. Наоборот, переводчик, который специализируется на luxury, вине, косметики, парфюмерии, элитных сортах алкоголя и сигар и хорошо знает лексику в этих направлениях, может на нескольких языках обсуждать букет послевкусия вина или шлейфовые ароматы, никогда не согласится начать изучать какую-то предметную область ради одного небольшого заказа. Он не будет блестящ в этом переводе. Профессиональные переводчики этого не любят.

Высылайте, быстро посчитаем!

Хотите знать точную цену и сроки готовности текста по
вашим аудио?

Узнать подробнее

Почему именно мы

Мы не продаем услуги — мы ищем самое эффективное решение вашей задачи, предлагаем вам варианты и точно описываем ожидаемый результат за каждую цену.

Быстрый заказ
Срочный перевод и заверение

Персональный менеджер

Срочный перевод и заверение

Оперативность

Срочный перевод и заверение

База выполненных проектов

Срочный перевод и заверение

Удобный расчет

Срочный перевод и заверение

Бесплатный
тестовый перевод

Как проверить знание конкретной темы синхронным переводчиком нужного языка?

Во-первых, важно понять, специализируется ли конкретный переводчик в определенной теме. Как это узнать? Нужно посмотреть на резюме в предметном поле: какие мероприятия именно по этой теме он переводил последовательно и синхронно в последние три года. Более ранний опыт, если только это не 15 лет штатной работы на того, для кого вы будете переводить в качестве переводчика, может быть нерелевантен. Лексика, которая не находится в активе, достаточно сложно вспоминается. Плюс, база знаний по каждому конкретному предмету в каждой предметной области постоянно растет. Если человек не читает, не ходит на конференции, не ориентируется, например, в современных информационных технологиях или в диджитал-рекламе, то за 3-5 лет база знаний обновляется полностью, и по факту он не ориентируется именно в том, что касается обсуждаемых смыслов и сути обсуждаемых технологий.

Знание лексики – это один аспект. Деловые качества, пунктуальность, внешний вид, тщательность, добросовестность подготовки к каждому конкретному выходу на перевод – это другой отдельный аспект. Менеджеры нашего бюро хорошо знают всех переводчиков, с кем мы работаем, и могут прокомментировать не только опыт, профессиональное владение в конкретной языковой паре и тематике, но и личные качества каждого переводчика, которого мы предоставляем на мероприятие.

Заказать консультацию

Нажимая кнопку «Отправить» вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.

Особенности работы в паре

Для работы в кабине, где переводчики работают вдвоем, а иногда и втроем, для обеспечения бесперебойного перевода высочайшего качества очень актуальна психологическая совместимость коллег. Пару в кабину нужно выбирать с непременным согласованием кандидатур с каждым приглашаемым вами переводчиком. Менеджеры переводческого агентства знают секреты этого подбора. Знают, что голоса людей, которых мы приглашаем в одну кабину работать в одной языковой паре, должны быть максимально разными, чтобы их было приятно и интересно слушать, и мозг не воспринимал подаваемую информацию монотонной.

Очень важно, чтобы люди знали друг друга, чтобы они пользовались одной и той же скорописью, могли друг другу помогать, чтобы у них была налаженная коммуникация между собой. Также очень важно заранее предоставить людям, которые на завтра садятся в кабину, все материалы: презентации, тексты докладов, списки приглашенных журналистов, спикеров с переводом на нужный язык. Это необходимо для того, чтобы в процессе не нужно было думать о переводе имен, в особенности трудно произносимых и сложно запоминаемых.

Как видите, секретов подготовки качественного синхронного перевода достаточно много. Это и работа с материалами, и работа с переводчиками, и ловкое совмещение людей в парах. Если у вас идет много сессий в разных местах параллельно со сменой аудиторий, кабинетов и работы через иностранный язык, то здесь происходит еще и работа звукорежиссеров, технического персонала, смены переводчиков по языковым парам и по аудиториям. Здесь без внешнего управляющего, который будет за всем этим следить, обеспечивать бесперебойность процесса и решать возникающие в пути ситуации, просто не обойтись! Если вы делаете всю эту работу сами, то лишаете себя возможности быть на площадке вместе со спикерами, общаться в кулуарах, в перерывах на полях какого-то мероприятия или форума со своими гостями, заказчиками, поставщиками, партнерами. В общем, данную работу должны делать те, кто это делать хочет, кто это делать умеет, и для кого это и есть основная цель деятельность. Если заниматься всеми оргвопросами самому, то можно обнаружить, что временные затраты не покрывают гонорара агентов, не покрывают комиссии, которые мы, например, как профессиональные поставщики лингвистических решений, берем за свои услуги.

Есть готовые материалы на перевод? Высылайте, просчитаем
в течение часа

info@bizperevod.com

Почему мы бюро переводов №1

Работаем как «служба одного окна» — закажите любые языковые услуги и ни о чем не беспокойтесь.

Письменный Персональный менеджер

В курсе всех ваших проектов и предпочтений.

Письменный Удобный расчет

Постоплата по договору, всегда цена и расчет до приема в работу, прозрачное ценообразование.

Письменный Оперативность

Работаем 7 дней в неделю, сдаем срочно и вовремя.

Письменный Бесплатный тестовый перевод

Посмотрите на выбранный тариф и качество работы, убедитесь в правильности своего выбора на практике.

Письменный База выполненных проектов

Опыт и память переводов, срабротанные команды — весь арсенал для вашего проекта.

Заказать превод прямо сейчас

Форма заказа

Дополнительно

Нажимая кнопку «Отправить» вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.