Для работы в кабине, где переводчики работают вдвоем, а иногда и втроем, для обеспечения бесперебойного перевода высочайшего качества очень актуальна психологическая совместимость коллег. Пару в кабину нужно выбирать с непременным согласованием кандидатур с каждым приглашаемым вами переводчиком. Менеджеры переводческого агентства знают секреты этого подбора. Знают, что голоса людей, которых мы приглашаем в одну кабину работать в одной языковой паре, должны быть максимально разными, чтобы их было приятно и интересно слушать, и мозг не воспринимал подаваемую информацию монотонной.
Очень важно, чтобы люди знали друг друга, чтобы они пользовались одной и той же скорописью, могли друг другу помогать, чтобы у них была налаженная коммуникация между собой. Также очень важно заранее предоставить людям, которые на завтра садятся в кабину, все материалы: презентации, тексты докладов, списки приглашенных журналистов, спикеров с переводом на нужный язык. Это необходимо для того, чтобы в процессе не нужно было думать о переводе имен, в особенности трудно произносимых и сложно запоминаемых.
Как видите, секретов подготовки качественного синхронного перевода достаточно много. Это и работа с материалами, и работа с переводчиками, и ловкое совмещение людей в парах. Если у вас идет много сессий в разных местах параллельно со сменой аудиторий, кабинетов и работы через иностранный язык, то здесь происходит еще и работа звукорежиссеров, технического персонала, смены переводчиков по языковым парам и по аудиториям. Здесь без внешнего управляющего, который будет за всем этим следить, обеспечивать бесперебойность процесса и решать возникающие в пути ситуации, просто не обойтись! Если вы делаете всю эту работу сами, то лишаете себя возможности быть на площадке вместе со спикерами, общаться в кулуарах, в перерывах на полях какого-то мероприятия или форума со своими гостями, заказчиками, поставщиками, партнерами. В общем, данную работу должны делать те, кто это делать хочет, кто это делать умеет, и для кого это и есть основная цель деятельность. Если заниматься всеми оргвопросами самому, то можно обнаружить, что временные затраты не покрывают гонорара агентов, не покрывают комиссии, которые мы, например, как профессиональные поставщики лингвистических решений, берем за свои услуги.