Лингвистическая экспертиза перевода с подготовкой заключения

Лингвистическая экспертиза – это абсолютно отдельный жанр работы экспертов с текстом. Когда вы заказываете лингвистическую экспертизу или лингвистическое заключение, вы должны обсудить ситуацию со своим юристом, адвокатом или представителем, и поставить перед экспертом – лингвистом, филологом – абсолютно конкретные вопросы, касающиеся смысла отдельных слов и выражений, наличия оскорбительных, угрожающих, каких-то еще противозаконных и противоправных моментов в том, что было сказано, написано, произнесено в чей-то адрес тем или иным человеком.

Заказать перевод
Лингвистическая экспертиза перевода с подготовкой заключения
Фото

Перед экспертом должны быть поставлены конкретные вопросы, например: значит ли сказанная фраза вот это и вот это? Верен ли перевод вот этой фразы? Можно ли трактовать вот такой текст вот таким образом? Является ли определенный перевод, если он был предоставлен следствием, полным, верным и достоверным? Может ли он быть использован как официальный перевод в судебном заседании? Можно ли его понять? В таком случае эксперт читает текст. Если текст предоставлен с переводом, то он изучает и исходный текст, и переведенный, и начинает работать над лингвистической экспертизой и экспертным заключением.

Высылайте, быстро посчитаем!

Хотите знать точную цену и сроки готовности текста по
вашим аудио?

Узнать подробнее

Почему именно мы

Мы не продаем услуги — мы ищем самое эффективное решение вашей задачи, предлагаем вам варианты и точно описываем ожидаемый результат за каждую цену.

Быстрый заказ
Срочный перевод и заверение

Персональный менеджер

Срочный перевод и заверение

Оперативность

Срочный перевод и заверение

База выполненных проектов

Срочный перевод и заверение

Удобный расчет

Срочный перевод и заверение

Бесплатный
тестовый перевод

Как проходит лингвистическая экспертиза

Каким образом происходит эта работа? Лингвисту-эксперту доступен большой объем справочников, словарей, интернет-порталов, изданий, библиотечных фондов, с которыми он сверяется в процессе написания заключения. Крайне важно учесть все нюансы, ничего не упустить и сделать позицию по вашему экспертному заключению абсолютно неуязвимой. Для этого необходимо проштудировать все официальные источники, словари, учебники, другие доверенные издания и при составлении заключения опираться на эти тексты.

В определенных случаях, если имеют место спорные двусмысленные моменты и субъективные трактовки, которые предлагаются или, наоборот, опровергаются судом, мы привлекаем к написанию заключения трех различных независимых экспертов и обеспечиваем невозможность их общения между собой. Это нужно для того, чтобы мы получили три разных мнения и могли понимать, является ли какое-то мнение субъективным, или же три разных эксперта независимо друг от друга, изучая разные источники, опираясь на разные книги, монографии, материалы и справочные издания, пришли к одинаковым выводам.

Экспертное мнение о качестве выполненного в судебном процессе перевода

Фото

Отдельно надо отметить экспертизу переводческую, когда предоставляется исходник и перевод, и наша задача – оценить перевод, уже сделанный и предоставленный в судебном заседании, как правило, обвиняемому. Очень часто мы сталкиваемся с тем, что перевод, выполненный по заказу суда, подрядчиками или третьими привлеченными лицами, не является качественным и добросовестно выполненным.

Бывает, что время, отведенное на перевод, очень небольшое – сутки, двое – когда уже необходимо предъявить человеку обвинение либо предъявить ему перевод для того, чтобы он мог понять, по какому поводу его задержали. В таком случае первый попавшийся подрядчик делает перевод 100, 500, 1000 страниц обвинительного заключения, пояснений по делу и материалов по судебному заседанию. За одну ночь, конечно, такой перевод качественным не бывает. Там, как правило, есть ошибки. Может быть, это машинный перевод или Google перевод. Может быть, это недобросовестно выполненный или не вычитанный должным образом перевод, сделанный вручную (так называемый человеческий перевод, human translation).

Но тем не менее, факт остается фактом – человек, который не говорит по-русски, не понимает, что ему вменяет сторона обвинения. По такому переводу он ничего не может понять и ни в чем не может разобраться. И, конечно, если человек видит ошибки, опечатки, описки в больших количествах, он очень нервничает из-за того, что весь объем текста является неполным, недостоверным и некорректно переведенным. Обвиняемый в принципе не понимает тогда суть происходящих с ним следственных действий.

В таком случае исходник вместе с переводом, заверенный надлежащим образом, передается в переводческое агентство для написания экспертизы, и здесь филологи, переводчики, эксперты с высшим профильным образованием, имеющие соответствующие дипломы государственного образца, проводят экспертизу. Они разбирают, насколько полным, верным, достоверным и корректным является перевод каждой фразы: проверяют цифры, имена и юридические моменты.

Заказать консультацию

Нажимая кнопку «Отправить» вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.

Выборочная редактура образца перевода

Сравнивается и учитывается все и в тексте заключения. Его можно заказать полным или сокращенным. Если перевод выполнен машиной, то, конечно, полная правка переведенного текста на 1000 страниц не производится, потому что никакого практического смысла это не несет, и все только тратят время. Если перевод машинный, то указывается, почему он машинный. Даются исчерпывающие примеры работы алгоритма движка машинного перевода, которые говорят о том, что данный перевод не был проверен и вычитан надлежащим образом, и поэтому содержит нестыковки, грубые ошибки и конкретные свидетельства работы машинного алгоритма.

Есть готовые материалы на перевод? Высылайте, просчитаем
в течение часа

info@bizperevod.com

Почему мы бюро переводов №1

Работаем как «служба одного окна» — закажите любые языковые услуги и ни о чем не беспокойтесь.

Письменный Персональный менеджер

В курсе всех ваших проектов и предпочтений.

Письменный Удобный расчет

Постоплата по договору, всегда цена и расчет до приема в работу, прозрачное ценообразование.

Письменный Оперативность

Работаем 7 дней в неделю, сдаем срочно и вовремя.

Письменный Бесплатный тестовый перевод

Посмотрите на выбранный тариф и качество работы, убедитесь в правильности своего выбора на практике.

Письменный База выполненных проектов

Опыт и память переводов, срабротанные команды — весь арсенал для вашего проекта.

Заказать превод прямо сейчас
Заказать консультацию

Нажимая кнопку «Отправить» вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.

Как распознать машинный перевод?

Например, в тексте упоминается учебник Миллера. Миллер – по-английски это мельник. Понятно, что фамилии мы таким образом не переводим. Мы не пишем «Джек Грин» – «Джек Зеленый» или «Якоб Зеленый», если переводить имена. Мы оставляем фамилии, имена и названия как есть. И если мы видим такие примеры, понятно, что это выдача машины: она видит слово и переводит его, не опираясь на контекст и не понимая, о чем в принципе текст.

То же самое с числительными и частями слов, когда, например, у человека фамилия Крестовоздвиженский, и машина переводит «крест», а остальную часть слова оставляет просто буквами другого алфавита. Совершенно очевидно, что это машинный перевод. Человек так сделать не может: он не делит фамилию на смыслосодержащие морфемы. В таком случае дается заключение о том, что это машинный перевод. Приводятся примеры работы алгоритма в количестве 10, 15, 20 штук для того, чтобы доказательства были неопровержимыми. Также обязательно делается заключение о том, что данный перевод необходимо выполнить заново для того, чтобы можно было понять, о чем переведенный текст.

Если речь идет о каких-то незначительных или серьезных, но не объемных ошибках, когда перевод в целом выполнен человеком, является смыслосодержащим, и текст соответствует нормам языка, на который он переведен (то есть это читаемый текст, имеющий смысл, соответствующий грамматическим, лексическим, синтаксическим, орфографическим и пунктуационным правилам языка, на который был осуществлен перевод, но содержит ошибки), тогда уже ошибки выбираются поштучно и описываются.

В частности, приводятся отсылки к справочным изданиям, учебникам и словарям, где указывается, почему такое-то слово или словосочетание переведено неверно, или грамматическая конструкция такая-то или другая и переведена неверно, и то, как она должна быть переведена в соответствии с правилами учебной литературы. Такие заключения и экспертизы делают люди с филологическим образованием и непременно дипломом переводчика. То есть нужен человек, который владеет не только исходным и переводным языком, но и алгоритмами, законами и методикой переложения мыслей на одном языке, фраз на одном языке в фразы на другом языке, поскольку такие законы существуют.

Знать язык – мало для того, чтобы отвечать за профессиональную передачу смыслов, особенно если речь идет о гражданском или уголовном процессе и об очень тонких гранях, когда человек может быть или не может быть обвинен. Призываем вас обращаться за лингвистическими экспертизами только к специалистам, внимательно смотреть на документы эксперта, его удостоверение личности, правомерность нахождения на территории Российской Федерации, его диплом, наличие знания родного и иностранного или иностранных языков в этом дипломе, которые можно будет затем предъявить суду, и его возможность присутствовать в заседании, если такая потребность будет озвучена или возникнет в ходе судебного заседания.

Наши эксперты все это блестяще делают. Мы будем рады, если вам никогда не понадобится такая помощь. Но если понадобится – обращайтесь. Самый крайний срок, за который может быть выполнена лингвистическая экспертиза или переводческое заключение, – одни сутки.

Форма заказа

Дополнительно

Нажимая кнопку «Отправить» вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.