Например, в тексте упоминается учебник Миллера. Миллер – по-английски это мельник. Понятно, что фамилии мы таким образом не переводим. Мы не пишем «Джек Грин» – «Джек Зеленый» или «Якоб Зеленый», если переводить имена. Мы оставляем фамилии, имена и названия как есть. И если мы видим такие примеры, понятно, что это выдача машины: она видит слово и переводит его, не опираясь на контекст и не понимая, о чем в принципе текст.
То же самое с числительными и частями слов, когда, например, у человека фамилия Крестовоздвиженский, и машина переводит «крест», а остальную часть слова оставляет просто буквами другого алфавита. Совершенно очевидно, что это машинный перевод. Человек так сделать не может: он не делит фамилию на смыслосодержащие морфемы. В таком случае дается заключение о том, что это машинный перевод. Приводятся примеры работы алгоритма в количестве 10, 15, 20 штук для того, чтобы доказательства были неопровержимыми. Также обязательно делается заключение о том, что данный перевод необходимо выполнить заново для того, чтобы можно было понять, о чем переведенный текст.
Если речь идет о каких-то незначительных или серьезных, но не объемных ошибках, когда перевод в целом выполнен человеком, является смыслосодержащим, и текст соответствует нормам языка, на который он переведен (то есть это читаемый текст, имеющий смысл, соответствующий грамматическим, лексическим, синтаксическим, орфографическим и пунктуационным правилам языка, на который был осуществлен перевод, но содержит ошибки), тогда уже ошибки выбираются поштучно и описываются.
В частности, приводятся отсылки к справочным изданиям, учебникам и словарям, где указывается, почему такое-то слово или словосочетание переведено неверно, или грамматическая конструкция такая-то или другая и переведена неверно, и то, как она должна быть переведена в соответствии с правилами учебной литературы. Такие заключения и экспертизы делают люди с филологическим образованием и непременно дипломом переводчика. То есть нужен человек, который владеет не только исходным и переводным языком, но и алгоритмами, законами и методикой переложения мыслей на одном языке, фраз на одном языке в фразы на другом языке, поскольку такие законы существуют.
Знать язык – мало для того, чтобы отвечать за профессиональную передачу смыслов, особенно если речь идет о гражданском или уголовном процессе и об очень тонких гранях, когда человек может быть или не может быть обвинен. Призываем вас обращаться за лингвистическими экспертизами только к специалистам, внимательно смотреть на документы эксперта, его удостоверение личности, правомерность нахождения на территории Российской Федерации, его диплом, наличие знания родного и иностранного или иностранных языков в этом дипломе, которые можно будет затем предъявить суду, и его возможность присутствовать в заседании, если такая потребность будет озвучена или возникнет в ходе судебного заседания.
Наши эксперты все это блестяще делают. Мы будем рады, если вам никогда не понадобится такая помощь. Но если понадобится – обращайтесь. Самый крайний срок, за который может быть выполнена лингвистическая экспертиза или переводческое заключение, – одни сутки.