В чем основная особенность перевода личных документов? Как правило, такой перевод обязательно распечатывается и заверяется. Либо он сертифицируется печатью переводчика или переводческой компании, которая выполнила перевод данного документа, либо же требуется нотариальное удостоверение подписи переводчика, его осуществившего. В таком случае оригинал документа, распечатанный и надлежащим образом оформленный перевод и переводчик со своим паспортом и дипломом либо документом, подтверждающим знание определенного языка, направляются к нотариусу, и там нотариус ставит свою печать, удостоверяющую подпись переводчика на выполненном им переводе.
Такие документы в распечатанном виде с оригинальными печатями нотариуса или переводческой компании предоставляют в различные учреждения либо вывозят с собой, как, например, в случае с переводом прав водительского удостоверения. В ситуации, если человека с иностранными правами останавливают на территории РФ, он предъявляет нотариально заверенный перевод. Этот перевод подтверждает, что он имеет законные основания находиться за рулем и умеет водить машину. Соответственно, дальше человек продолжает свой путь по намеченной траектории.
Что мы относим к личным документам? Это все те документы, которые позволяют идентифицировать человека или доказывают какие-то факты из его биографии:
Высылайте, быстро посчитаем!
Хотите знать точную цену и сроки готовности текста поМы не продаем услуги — мы ищем самое эффективное решение вашей задачи, предлагаем вам варианты и точно описываем ожидаемый результат за каждую цену.
Быстрый заказПерсональный менеджер
Оперативность
База выполненных проектов
Удобный расчет
Бесплатный
тестовый перевод
Например, когда человек едет за границу, ему требуется доказать свое финансовое состояние и показать, кто будет его обеспечивать во время загранпоездки. В таком случае переводится, как правило, внутренний паспорт, выписка с банковского счета. Если это несовершеннолетний, то в обязательном порядке подлежит переводу свидетельство о рождении и нотариальное согласие родителей на выезд несовершеннолетнего ребенка за пределы Российской Федерации.
Если человек уезжает на постоянное место жительства, ему также требуется перевести школьный аттестат, диплом об окончании университета с приложениями, трудовую книжку или выписку с последнего места работы. Также часто переводят резюме.
Если человек уезжает по иммигрантской визе как репатриант, то он доказывает свою принадлежность к тому или иному государству либо к той или иной национальности при помощи массы разных бумаг, доказывая родство с теми членами его семьи, кто уже имеет гражданство, либо представляя к переводу различные другие документы.
Очень часто переводы личных документов требуются тем, кто приезжает на работу в Россию из стран ближнего зарубежья: это и паспорта, и водительские удостоверения, и медицинские книжки; документы, полученные в союзных республиках во времена Советского Союза. Очень часто такие документы составлены на русском языке, но имеют штампы или печати без перевода на русский, поэтому также требуется выполнить их нотариальный перевод.
При переводе личных документов нужно быть крайне внимательным. Очень важно знать, как согласно государственному стандарту РФ переводится, а точнее транслитерируются различные имена собственные. Как правильно написать буквами латинского алфавита имена граждан РФ и буквами кириллического алфавита имена граждан других стран, для того чтобы не допустить ошибки. Это регламентирует ГОСТ. Все сотрудники переводческих компаний, в том числе нашей, прекрасно этой информацией владеют и все такие переводы проверяют по таблицам, приведенным в соответствующем ГОСТе.
Также очень важно, чтобы переведенный документ по внешнему виду, расположению строк, штампов, печатей, различной информации соответствовал оригиналу на исходном языке. Переводчик старается, чтобы даже человек, не знающий языка, при сравнении двух листков бумаги с оригиналом и переводом понял, что где находится, и легко мог проверить хотя бы цифры, фамилии и наличие всех элементов документа: шапки, гербовой печати, подписи, штампа, водяных знаков либо какие-то других знаков, защищающих непосредственно бланк, наименования органа, должности и фамилии человека, подписавшего документ, и непосредственно подписи. Важно быть очень внимательным и ничего не пропускать.
Если речь идет о том, что документ после нотариального заверения и подписи переводчика отправляется на апостиль, тут тоже есть свои определенные законы, по которым он должен быть подготовлен. Поэтому, когда вы заказываете перевод личного документа в переводческой компании, нужно просто упомянуть, что вы планируете апостилировать, нострифицировать либо иным образом легализовать документ. Далее сотрудник агентства сам знает, каким образом его нужно оформить, чтобы дальше не было никаких вопросов и проблем. Если вам интересно, как это сделать, позвоните нам, и мы с удовольствием вас проконсультируем.
Перевод личных документов, как правило, делается день в день или на следующий день. Это услуга, которая требует определенной срочности, потому что не всегда люди заранее начинают собирать комплект документов перед тем как выехать за границу или, например, вступить в брак с иностранцем. Мы предоставляем услуги нотариального перевода личных документов и перевода документов, заверенных печатью бюро, 7 дней в неделю в Москве. Будем рады вам помочь.
Работаем как «служба одного окна» — закажите любые языковые услуги и ни о чем не беспокойтесь.
В курсе всех ваших проектов и предпочтений.
Постоплата по договору, всегда цена и расчет до приема в работу, прозрачное ценообразование.
Работаем 7 дней в неделю, сдаем срочно и вовремя.
Посмотрите на выбранный тариф и качество работы, убедитесь в правильности своего выбора на практике.
Опыт и память переводов, срабротанные команды — весь арсенал для вашего проекта.
Как быстро можно сделать перевод?
Если вы обращаетесь в первой половине дня, то, как правило, перевод основных типовых личных документов можно сделать в тот же день, сразу, вне зависимости от того, какой у вас документ, на какой язык или с какого языка необходим перевод. Если вы обращаетесь после обеда или вечером, то ваш перевод будет готов на следующий рабочий день или на следующий день в зависимости от того, в каком городе вы находитесь.
Нужно ли приезжать лично для того, чтобы получить нотариально заверенный перевод личных документов?
Если перевод не крепится к оригиналу вашего документа, приезжать лично и предоставлять оригинал для снятия копии не требуется. Вы предоставляете копию документа в отсканированном виде. Нужно, чтобы четко было видно все цифры, буквы и все четыре угла документа, какого бы формата он ни был. Мы осуществляем перевод, согласовываем его с вами, заверяем, и вы или ваши доверенные лица приезжаете за документом один раз. Если вам неудобно ехать, мы легко организуем для вас курьерскую доставку до удобной вам точки в пределах города. Лично приезжать и расписываться в реестре у нотариуса за полученный вами нотариально заверенный перевод личных документов не нужно. В реестре у нотариуса подписывается переводчик, подпись которого на ваших документах заверяется.
Что делать, если на переводе есть плохо читаемые штампы, печати, подписи, если печать была осуществлена на сгибе и с течением времени буквы поблекли?
Для таких документов существует процедура создания технической копии. Сначала набирается текст исходного документа и только потом к нему пришивается перевод. Если вы озабочены состоянием исходного документа и тем, что не весь текст на нем видно, обратитесь к нашему сотруднику. Он оперативно вас проконсультирует и расскажет, как быстро можно сделать техническую копию для вашего личного документа и скрепить с ней нотариально заверенный или сертифицированный перевод этого документа.
Форма заказа
Нажимая кнопку «Отправить» вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.