Почему перевод рекламных материалов – это прекрасная идея?
Никто не будет спорить, что иностранный рынок никакому бизнесу еще не мешал. И если продукт, скажем так, больше подходит для моделей, инфраструктуры советского «разлива» – будь хрустальная ваза, запчасти для КамАЗа или что-то подходящее к узлам, агрегатам и объектам: зданиям, трубопроводам, водопроводам, построенным в советское время – не значит, что это продается только в Россию на русском языке.
Такого рода продукцию и услуги для пространства СНГ или ЕврАзЭс нужно рекламировать не только на русском. Потому что молодое поколение людей, живущих в этих странах, те, кто управляют этой инфраструктурой, те, кто принимают решение и платят деньги, уже не всегда говорят на русском. Поэтому мы рекомендуем переводить рекламные материалы не только для западных партнеров, коллег и покупателей (на английский, французский, немецкий), не только для далекой Азии (на японский, китайский, корейский), для Среднего Востока (на арабский, турецкий, иврит), но и на языки стран СНГ: казахский, киргизский, узбекский, туркменский, таджикский, украинский, белорусский и другие языки в зависимости от того, какой тип услуг или товаров вы продвигаете.
Если вы работаете с выходцами из соседних республик, для которых эти языки являются родными, в первую очередь на территории России в зависимости от ее части много говорят на казахском, узбекском, таджикском, киргизском, украинском, молдавском языках. Эти люди могут жить в России, но все равно рекламу они читают, лучше понимают и лучше на нее реагируют на родном языке.
Если вы продаете банковские услуги, если вы продаете здравоохранение, включая телемедицину, если вы занимаетесь переводом денег за рубеж, доставляете товары на ввоз и на вывоз из России в данные республики, занимаетесь обучением детей, вложение в перевод ваших материалов на эти языки будет прекрасной инвестицией в продвижение на диаспору, в рекламу ваших услуг, в то, чтобы донести ценность, которую ваш товар или услуга дает, до этих людей более прицельно и с большим уважением.
Перевод любых маркетинговых материалов на другие языки – это всегда улучшение понимания целевой аудитории о том, что именно вы предлагаете, как купить, как заказать, какую пользу им принесет ваш товар или услуга. И, безусловно, это демонстрация вашего знания локального рынка, понимания механизмов работы, покупки, заказа товара или услуг, особенностей спроса на локальном рынке – демонстрация вашего уважения к традициям, языку и культуре.
Высылайте, быстро посчитаем!
Хотите знать точную цену и сроки готовности текста поМы не продаем услуги — мы ищем самое эффективное решение вашей задачи, предлагаем вам варианты и точно описываем ожидаемый результат за каждую цену.
Быстрый заказПерсональный менеджер
Оперативность
База выполненных проектов
Удобный расчет
Бесплатный
тестовый перевод
Сейчас все смотрят видео. Молодое поколение потребителей плохо читает тексты. Поэтому в таком буме, в таком фаворе перевод аудиовизуальных материалов – это короткие видео, реклама для Instagram, реклама для Facebook, промо-ролики, которые крутятся на разнообразных носителях: от подголовья сидений в автобусе и маршрутке до аэропортов, самолетов, поездов и залов ожиданий бизнес и не бизнес в разных местах – очень важно, чтобы ваша реклама, ваши медианосители присутствовали везде. Сейчас это уже более доступно.
Для того чтобы сделать качественную рекламу, перевода мало. Нужно сделать так называемую транскреацию – подумать, какими средствами визуальными, голосовыми, интонационными, лексическими лучше всего выразить ту или иную идею. Важно, чтобы человек, читая определенный текст или слыша определенные фразы, делал, воспринимал и думал именно то, что вам хочется, именно то, что в рекламе было заложено: узнавал бренд, знакомился с ним, заказывал, покупал, смотрел дальше, нажимал, платил, становился преисполненным желания что-то попробовать или сделать и начинал на это откладывать деньги.
С точки зрения перевода, рекламные переводы и переводы маркетинговых материалов – это самый сложный жанр. Именно поэтому цена за единицу – за страницу презентации, за минуту ролика – наиболее высокая. Именно потому, что мы переводим не текст в текст, а идею в идею. И зачастую нам требуется много времени, чтобы связаться с заказчиком, понять, что для него явится результатом демонстрации от рекламы, что он хотел бы людям сказать, показать и привить в качестве идеи демонстрации того или иного ролика, текста, звучащего или показываемого в качестве видеоряда, и только после этого можно приступать к переводу.
В таком случае надо понимать, что время, которое требуется для сбора информации, заполнения брифа, обсуждения, переваривания и создания какого-то креатива и идеи, как это лучше передать, может быть главной затратной частью, основной массой денег, которую придется заплатить за эту работу. Она заложена в единице услуг: в странице, минуте, монтажном листе, слайде презентации или какой-то другой единице, за которую вы платите, заказывая рекламный перевод.
Работаем как «служба одного окна» — закажите любые языковые услуги и ни о чем не беспокойтесь.
В курсе всех ваших проектов и предпочтений.
Постоплата по договору, всегда цена и расчет до приема в работу, прозрачное ценообразование.
Работаем 7 дней в неделю, сдаем срочно и вовремя.
Посмотрите на выбранный тариф и качество работы, убедитесь в правильности своего выбора на практике.
Опыт и память переводов, срабротанные команды — весь арсенал для вашего проекта.
Форма заказа
Нажимая кнопку «Отправить» вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.