Перевод юридических документов – достаточно специфическая услуга, которую заказывают в бюро переводов и переводческих агентствах. Почему? С одной стороны, переводов типовых договоров, соглашений и различных других юридических текстов полно в интернете. Их можно скачать и обойтись без привлечения специалиста. С другой стороны, нужно понимать, что перевод юридических текстов требует не только квалификации лингвистического и филологического характера, но и обязательного привлечения юристов, специализирующихся в определенной области знания, будь то бракоразводные процессы или обеспечение прав интеллектуальной собственности.
Заказать переводСтоимость перевода личных документов вы можете найти в таблице ниже или рассчитать самостоятельно, воспользовавшись нашим очень удобным калькулятором.
Высылайте, быстро посчитаем!
Хотите знать точную цену и сроки готовности текста поМы не продаем услуги — мы ищем самое эффективное решение вашей задачи, предлагаем вам варианты и точно описываем ожидаемый результат за каждую цену.
Быстрый заказПерсональный менеджер
Оперативность
База выполненных проектов
Удобный расчет
Бесплатный
тестовый перевод
Прежде чем заказать юридический перевод, необходимо определить, какой уровень помощи, вовлечения в задачу и сложности у непосредственного проекта. Если нужно просто перевести первый драфт документа для первичного чтения и согласования, возможно, финальная юридическая читка и редакция профильного редактора вам пока не нужны. Такая работа будет просто лишней тратой денег. Если же документы согласованы и проходят практически финальную стадию перед подписанием, то, конечно, тщательная дополнительная переводка юридического текста редактором-юристом будет не лишней. Специалист может обратить ваше внимание на нюансы разности одних и тех же или аналогичных понятий в разных языках, которые могут повлечь для вас нежелательные последствия. Например, в случае конфликта, спора, невозможности договориться с последующим обращением вас или вашего иностранного партнера в суд любой инстанции.
Юридический перевод в Москве предлагает масса фрилансеров, независимых специалистов и переводчиков. Однако надо понимать, что юридические переводы:
Наиболее популярным по-прежнему остается юридический перевод на английский язык, поскольку английский является языком международного общения. И любые международные договоры, соглашения, контракты, акты и бумаги подписываются, как правило, либо в двуязычном формате (это русский и английский с постраничным соответствием либо с соответствием по одному параграфу), либо с пришитым к нему английским переводом, который в очень большом числе случаев является основной версией. Даже если изначальный контракт был написан на русском, в любом случае в нем содержится фраза, что текст на английском языке имеет преимущественное значение.
Работаем как «служба одного окна» — закажите любые языковые услуги и ни о чем не беспокойтесь.
В курсе всех ваших проектов и предпочтений.
Постоплата по договору, всегда цена и расчет до приема в работу, прозрачное ценообразование.
Работаем 7 дней в неделю, сдаем срочно и вовремя.
Посмотрите на выбранный тариф и качество работы, убедитесь в правильности своего выбора на практике.
Опыт и память переводов, срабротанные команды — весь арсенал для вашего проекта.
Чтобы заказать юридический перевод, можно позвонить и пообщаться с нашим менеджером. Можно направить текст вашего предварительного документа, соглашения, договора либо любого другого письменного источника нам на электронную почту на оценку и согласование технического задания. Как правило, дополнительную читку мы предлагаем как опцию – для того чтобы не раздувать бюджет и чтобы составленное задание наилучшим образом отвечало тому, что действительно необходимо сделать, на что действительно следует и стоит потратить деньги компании. Но далее вы принимаете решение о том, каким образом осуществить юридический перевод, будь то на английский, или с английского на русский, или в любой другой языковой паре для того, чтобы сделанная работа в первую очередь отвечала интересам вашей компании и вашего бизнеса.
У нас есть несколько интересных статей на тему юридического перевода, разности понятий, несоответствия корпоративного права и практики в разных странах.
Форма заказа
Нажимая кнопку «Отправить» вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.